De toutes les traductions de la Bible en français, disponibles sur le Net, la seule à traduire par :
Jésus leur dit : “ Oui, vraiment, je vous le dis : Avant qu’Abraham vienne à l’existence, j’ai été.
est la Traduction du monde nouveau (ou TMN - produite pas les Témoins de Jéhovah).
Toutes les autres traduisent par :
Avant qu’Abraham fût, je suis. (Darby)
Avant qu'Abraham fût, je suis. (Ostervald)
avant qu'Abraham fût, je suis. (Segond 1910)
avant qu'Abraham fût, je suis. (Martin 1744)
Avant qu'Abraham fût, je suis. (Annotée Neuchâtel)
avant qu'Abraham existât, Je Suis. " (Jérusalem)
Avant qu’Abraham fût, je suis. (Darby)
avant qu'Abraham soit venu à l'existence, moi, je suis. (Semeur)
avant qu'Abraham fût, Je Suis. (TOB)
avant qu'Abraham fut, je suis." (Crampon)
avant qu'Abraham soit né, «je suis ». (BFC)
avant qu'Abraham ait existé, moi, JE SUIS. » (Bible de la liturgie)
Pourquoi la TMN se démarque-t-elle ainsi? Est-elle fautive?
2007-05-23
01:28:51
·
13 réponses
·
demandé par
bleu_lagon
6
dans
Religions et spiritualité