je terminais à peine le roman de gaston leroux, intitulé "le mystère de la chmabre jaune", quand, une pensée me vînt à l'esprit; plusieurs fois, dans le récit, le mot "assassinat" est mentionné dans le livre, mais il semblerait qu'il serve à la fois de définition pour "perpétration d'un acte qui a pour résultat la mort d'un être humain" ET pour "TENTATIVE de perpétration d'un acte visant à priver de vie un être humain"... alors? est-il possible qu'effectivement "assassinat" ait voulu dire aussi bien "meurtre" que "tentative de meurtre" autrefois?
des réponses sérieuses, je vous prie, merci
2007-02-17
04:51:12
·
2 réponses
·
demandé par
feitan 1
4
dans
Langues