English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

je terminais à peine le roman de gaston leroux, intitulé "le mystère de la chmabre jaune", quand, une pensée me vînt à l'esprit; plusieurs fois, dans le récit, le mot "assassinat" est mentionné dans le livre, mais il semblerait qu'il serve à la fois de définition pour "perpétration d'un acte qui a pour résultat la mort d'un être humain" ET pour "TENTATIVE de perpétration d'un acte visant à priver de vie un être humain"... alors? est-il possible qu'effectivement "assassinat" ait voulu dire aussi bien "meurtre" que "tentative de meurtre" autrefois?

des réponses sérieuses, je vous prie, merci

2007-02-17 04:51:12 · 2 réponses · demandé par feitan 1 4 dans Societé et culture Langues

2 réponses

oui, tout à fait, c'est devenu un raccourci, c'est tout, il y avait une subtilité à l'époque où Leroux a écrit ça, c'est comme : meurtre et tentative de meurtre qui a fait une victime... pourtant dans la langue française c'est pas si loin, mais voilà, pas galvaudé, mais frelaté !

2007-02-17 05:21:50 · answer #1 · answered by ppeny2000 4 · 0 0

tu parles du programme de Sarko, c'est ca?



Désolé, j'ai pas pu m'en empêcher....

2007-02-17 13:07:18 · answer #2 · answered by Dave 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers