sounds like kiniray-a (a sub ilonggo dialect)...and it sounds slangy too - street language. roughy it translates to
"we saw an old man fell on his face but he suddenly cleaned himself up" yeah like nothing happened
turotalibong - in tagalog that's "tumbalelok" - similar to thumbling down
nalip-ngaw - in tagalog that's "nagpagpag ng dumi" - similar to dusting off oneself
2007-12-26 14:53:03
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
5⤊
1⤋
[[It means: "I saw the old man tumble, then enter"]]
It's probably not right, but I can take a guess at the dialects. most of it is Cebuano, 'nag-turotalibong' is Ilonggo and 'nalip-ngaw' is Masbateno. (or maybe it's the other way round...)
2007-12-26 20:47:18
·
answer #2
·
answered by filipinogenius 2
·
1⤊
0⤋
I saw the old man/woman _______ and then ________. I don't know what is nag-turotalibong and nalip-ngaw, can't guess the dialect either!
2007-12-26 21:57:37
·
answer #3
·
answered by Guess What? I'm Human 6
·
1⤊
0⤋
I'm a Cebuano. But I do not know whats "turotalibong and nalip-ngaw".
2007-12-26 19:46:41
·
answer #4
·
answered by |\|\r. YusO 5
·
1⤊
2⤋
It's not perfect in any Visayan dialect, because I think it is the lyrics of a song.
2007-12-26 21:39:49
·
answer #5
·
answered by Kyle J 6
·
1⤊
0⤋
It's waray..A language from Samar and Leyte... a friend of mine is from there...
"Nakita namin ang matanda nag-tumbling2 pagkatapos natauhan"...
2007-12-27 09:57:49
·
answer #6
·
answered by t|nE 2
·
1⤊
0⤋
Its Visaya.
It means I saw the old man.
But I dont know whats tuotalibong and nalipngaw.
2007-12-26 20:16:50
·
answer #7
·
answered by nana0627 3
·
1⤊
1⤋
some dialect in panay..hehehe
2007-12-27 08:16:10
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
zzz... i don't know the exact english of turotalibong and nalip-ngaw. maybe... we saw an elderly person fell down (on a hill/mountain) then he/she cleaned herself/himself up. hmmm... beer... zzz...
2007-12-26 19:56:32
·
answer #9
·
answered by jongbong 5
·
1⤊
3⤋
mga tagalog pisot
2007-12-27 01:07:45
·
answer #10
·
answered by Joner 2
·
1⤊
1⤋