English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

What I've written is a direct translation from Polish because I don't have the faintest idea how to translate it properly. I hope you know what I've meant. Please, help me.

2007-12-15 06:25:46 · 9 answers · asked by Anonymous in Education & Reference Words & Wordplay

that's not well translated, I know, but I have no bloody idea how to do that (no, he doesn't want to die!). Nobody understands me, I feel lonely :P

2007-12-15 06:32:44 · update #1

actually in Polish it sounds like "niech skonam" and "niech" means something like "let's", "let me" and "skonać" it's "to die"

2007-12-15 06:37:24 · update #2

Dan- unfortunately it's not what I meant :(( That expression is known to me :( Damn translators xD

2007-12-15 06:40:43 · update #3

Maggie- I know, I know! "Let me die" is clearly "pozwól mi zginąć", but I don't know how to say "niech skonam" and it's told in a hilarious way, it's not that he wants to die! People say this when something funny occures and they (for example) are laughing.

2007-12-15 06:53:39 · update #4

-- - I would be pleased to hear how this big hairy jerk’s going to defend himself… “He’s very tender (niech skonam)...” For me that hippogriff is already dead. --

2007-12-15 06:55:16 · update #5

== - Bardzo bym chciał usłyszeć jak ten wielki włochaty kretyn będzie sam się bronił... "on jest bardo łagodny, niech skonam..." Dla mnie ten hipogryf już jest martwy... ==

2007-12-15 06:59:45 · update #6

BINGO!!! Maggie, you're awesome!! "Just kill me now" it would be matching this and I guess it's exactly what I was searching for. Thank you so much :* :* :* PS (do you know Polish?? Not many Britons, Americans can speak this language ;))

2007-12-15 07:02:51 · update #7

Thank you sooooooo much, Maggie :*:*:*:*:*:*:*

2007-12-15 07:04:58 · update #8

9 answers

" Pozwo'l mi zgina,c'" (you know where the lines are supposed to go, I don't have Ogonki / Polish keyboard )

That would be " Let me die".
-----------------

WAIT! I know what you mean! The saying "niech skonam" would be sort of a sarcastic saying, kind of like, " Oh, just kill me now!"... kind of an exasperated, humorous saying. I am not sure what Hagrid says in English for it to be translated to that in Polish, though!

Hey, why don't you give me the whole sentence that it comes in, you can roughly translate it if you aren't sure about it. I'd love to see the context and I'll come up with an American saying to fit it... Kind of like the Polish saying "psia krew" or "mam cie, w dupie" would be weird and make no sense in English, you know? Maybe they just put "niech skonam" because it was the best they can do...
--------

Okay thanks for the English, give me the sentence in Polish as well and I'll see if I can translate it and we'll composite the two and see how that comes out.

---
GREAT! Her'es how I'd translate that:

== - Bardzo bym chciał usłyszeć jak ten wielki włochaty kretyn będzie sam się bronił... "on jest bardo łagodny, niech skonam..." Dla mnie ten hipogryf już jest martwy... ==

Would be

The first part:

I'd love to hear this huge, hairy jerk defend himself!

The quote:

" He's extremely gentle, kill me now if I'm wrong,"

(It loses some of it's humor but I think that it fits in - pretty much "zatlucz mnie jezeli sie myle!")

" I already feel like this hyppogriff is dead..."
_________

Yes I was born in Poland and lived there for a while but I came to the US when I was younger, I'm in my 20's now, Polish pride though! (My Polish name would be Magda :) )

2007-12-15 06:49:01 · answer #1 · answered by Maggie 6 · 1 0

I'm not clear on what you are seeking.

Rubeus Hagrid: Gamekeeper and Keeper of the Keys at Hogwarts; in the fall of 1993 [Y13] he also became the Care of Magical Creatures teacher. His worst memory is his father’s death in 1941-2.

How about this one:

"What's comin' will come and we'll meet it when it does."

Harry Potter and the Goblet of Fire

2007-12-15 14:36:52 · answer #2 · answered by Beach Saint 7 · 0 1

It's kind of hard to guess since I haven't read the book in Polish and I'm not familiar with Polish expressions, but I'm going to guess that you're referring to a phrase which was rendered in the original English as "I shouldn't have said that."

2007-12-15 14:36:26 · answer #3 · answered by dan131m 5 · 0 1

I'm not quite sure what you're asking but I'll try and answer :)

"Pozwalane ja umiera".

That help?

2007-12-15 14:33:37 · answer #4 · answered by Bobella :D 3 · 0 1

You make no sense.

2007-12-15 14:28:49 · answer #5 · answered by Stephen 3 · 0 1

he wants to die.

2007-12-15 14:28:54 · answer #6 · answered by Moss 2 · 0 1

no clue what ur sayin!

2007-12-15 14:28:59 · answer #7 · answered by Emily 3 · 0 1

say wha? lol

2007-12-15 14:32:07 · answer #8 · answered by Anonymous · 0 1

i dont know...

2007-12-15 14:27:53 · answer #9 · answered by Anonymous · 0 1

fedest.com, questions and answers