What I've written is a direct translation from Polish because I don't have the faintest idea how to translate it properly. I hope you know what I've meant. Please, help me.
2007-12-15
06:25:46
·
9 answers
·
asked by
Anonymous
in
Education & Reference
➔ Words & Wordplay
that's not well translated, I know, but I have no bloody idea how to do that (no, he doesn't want to die!). Nobody understands me, I feel lonely :P
2007-12-15
06:32:44 ·
update #1
actually in Polish it sounds like "niech skonam" and "niech" means something like "let's", "let me" and "skonać" it's "to die"
2007-12-15
06:37:24 ·
update #2
Dan- unfortunately it's not what I meant :(( That expression is known to me :( Damn translators xD
2007-12-15
06:40:43 ·
update #3
Maggie- I know, I know! "Let me die" is clearly "pozwól mi zginąć", but I don't know how to say "niech skonam" and it's told in a hilarious way, it's not that he wants to die! People say this when something funny occures and they (for example) are laughing.
2007-12-15
06:53:39 ·
update #4
-- - I would be pleased to hear how this big hairy jerk’s going to defend himself… “He’s very tender (niech skonam)...” For me that hippogriff is already dead. --
2007-12-15
06:55:16 ·
update #5
== - Bardzo bym chciał usłyszeć jak ten wielki włochaty kretyn będzie sam się bronił... "on jest bardo łagodny, niech skonam..." Dla mnie ten hipogryf już jest martwy... ==
2007-12-15
06:59:45 ·
update #6
BINGO!!! Maggie, you're awesome!! "Just kill me now" it would be matching this and I guess it's exactly what I was searching for. Thank you so much :* :* :* PS (do you know Polish?? Not many Britons, Americans can speak this language ;))
2007-12-15
07:02:51 ·
update #7
Thank you sooooooo much, Maggie :*:*:*:*:*:*:*
2007-12-15
07:04:58 ·
update #8