I speak Tagalog, but will not dare translate it. Won't make sense. Next translation request, please.
2007-11-26 14:35:57
·
answer #1
·
answered by boyplakwatsa.com 7
·
0⤊
0⤋
it wont make sense if you say it in tagalog but...
small= maliit
sweet= matamis
island/ islands= isla/islas
maliit at matamis ang mga islas= the islands are small and sweet ( sweet meaning like sugary sweet)
2007-11-28 17:17:47
·
answer #2
·
answered by Raphaelle L 3
·
0⤊
0⤋
as bopols said, your phrase doesn't make any sense. literally, the translation is below:
small - maliit
sweet - matamis
islands - mga isla / mga pulo
thus,
maliliit at matatamis na isla / maliliit at matatamis na pulo
it doesn't make sense because you don't describe an island as sweet. gustatory-wise, you do not "taste" or "eat" an island.
think of another adjective so your phrase will come out better:
ex: small, beautiful islands
maliliit at magagandang isla / pulo
2007-11-26 23:09:13
·
answer #3
·
answered by kahlan nynaeve® 7
·
1⤊
0⤋
Maliit at Matamis na Isla
2007-11-27 02:35:31
·
answer #4
·
answered by ? 5
·
0⤊
0⤋
literally in tagalog, small sweet islands is
"maliliit na matatamis na mga isla".
but a better translation might be
"mga islang masasarap at maliliit"
"masarap" is delicious
"maliit" is small
"mga isla" is islands
2007-11-26 22:50:15
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
maliit, matamis na isla?
that's the literal tagalog translation
2007-11-26 22:25:40
·
answer #6
·
answered by Hot Chick 6
·
0⤊
0⤋
"Small Sweet Islands"
"Mga munting matatamis na isla"
2007-11-26 22:39:03
·
answer #7
·
answered by Juan C 6
·
2⤊
0⤋
Small - maliit
Sweet - matamis
Islands - mga Isla (with "s" it should be accompany by the word "mga", pronounce as ma-nga)
2007-11-26 22:30:02
·
answer #8
·
answered by lizbelle_28 2
·
0⤊
0⤋
mga munting matatamis na isla.
2007-11-28 01:15:47
·
answer #9
·
answered by joel barrish 2
·
0⤊
0⤋