love from a distance or long distance love
2007-09-26 16:52:36
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
3⤊
0⤋
"nagmamahal"=loving
"mula"=from
"sa"=(a conjunction)
"malayo"=afar/far away/distant
Sometimes you do not translate a phrase or sentence literally or word by word. It's true - "loving from afar" is correct. But you have to translate it on how it is being used as a statement. "Nagmamahal mula sa malayo" can be like "very truly yours," in a letter but would translate differently like "nagmamahal mula sa malayo, Efren" (just like "Very truly yours,Efren.."). But the statement connotates a phrase that has something to do with distant love/loving.
2007-09-26 16:53:27
·
answer #2
·
answered by rustan108 1
·
0⤊
0⤋
"Nagmamahal mua sa malayo" is a tagalog dialect in the island of Luzon in the Philippines which mean "loving from afar"
2007-09-26 15:44:18
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
to love from afar.
well, this could as well mean a long distance love affair of some sort.
2007-09-26 16:03:31
·
answer #4
·
answered by GAN almighty 2
·
0⤊
0⤋
loving from a distance
2007-09-26 18:47:45
·
answer #5
·
answered by Angel-ene 5
·
0⤊
0⤋
Loving from 10,000 miles away.
2007-09-26 17:19:45
·
answer #6
·
answered by boyplakwatsa.com 7
·
0⤊
0⤋
To love from a far.
2007-09-26 15:59:41
·
answer #7
·
answered by synni ♪ 3
·
0⤊
0⤋
to love from afar
2007-09-26 21:31:17
·
answer #8
·
answered by leydii 2
·
0⤊
0⤋
Loving from afar or 'loving from miles away'. . . hehehe!
2007-09-26 20:01:04
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
That's "loving from afar", could also be "loving distantly".
2007-09-26 17:06:49
·
answer #10
·
answered by TENNIS BUM 2
·
0⤊
0⤋