English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Spoken on the island of Luzon, Philippines

2007-09-26 15:27:53 · 14 answers · asked by gene_cooper 1 in Travel Asia Pacific Philippines

14 answers

love from a distance or long distance love

2007-09-26 16:52:36 · answer #1 · answered by Anonymous · 3 0

"nagmamahal"=loving
"mula"=from
"sa"=(a conjunction)
"malayo"=afar/far away/distant

Sometimes you do not translate a phrase or sentence literally or word by word. It's true - "loving from afar" is correct. But you have to translate it on how it is being used as a statement. "Nagmamahal mula sa malayo" can be like "very truly yours," in a letter but would translate differently like "nagmamahal mula sa malayo, Efren" (just like "Very truly yours,Efren.."). But the statement connotates a phrase that has something to do with distant love/loving.

2007-09-26 16:53:27 · answer #2 · answered by rustan108 1 · 0 0

"Nagmamahal mua sa malayo" is a tagalog dialect in the island of Luzon in the Philippines which mean "loving from afar"

2007-09-26 15:44:18 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

to love from afar.

well, this could as well mean a long distance love affair of some sort.

2007-09-26 16:03:31 · answer #4 · answered by GAN almighty 2 · 0 0

loving from a distance

2007-09-26 18:47:45 · answer #5 · answered by Angel-ene 5 · 0 0

Loving from 10,000 miles away.

2007-09-26 17:19:45 · answer #6 · answered by boyplakwatsa.com 7 · 0 0

To love from a far.

2007-09-26 15:59:41 · answer #7 · answered by synni ♪ 3 · 0 0

to love from afar

2007-09-26 21:31:17 · answer #8 · answered by leydii 2 · 0 0

Loving from afar or 'loving from miles away'. . . hehehe!

2007-09-26 20:01:04 · answer #9 · answered by Anonymous · 0 0

That's "loving from afar", could also be "loving distantly".

2007-09-26 17:06:49 · answer #10 · answered by TENNIS BUM 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers