English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

I am trying to translate a Spanish poem. The sentence is "dos calcetines suaves como liebres", which means "two socks smooth as a hare". It doesn't sound good in English, so I want to replace "hare" with another animal. Any suggestions?

2007-09-18 02:19:41 · 15 answers · asked by Anonymous in Arts & Humanities Poetry

15 answers

NO!

I absolutely hate translators who do this sort of non-sense. Why did the poet want to put a hare in the readers mind? Why do you think you can just change it? I see this kind of thing as an absolute betrayal to the author's work. And that makes it also a betrayal of the reader's trust.


Do well.

2007-09-18 04:29:53 · answer #1 · answered by Dancing Bee 6 · 2 1

It would seem logical that rabbit (also a term for hare) would be the best choice but, it's difficult with rhyming. How about kitten or perhaps an animal's body part like a fox's tail? Hope this helps. Thanks for the 2 points!

2007-09-18 02:43:18 · answer #2 · answered by Emissary 6 · 0 1

This ones a goner.

Just ain't nothing poetic about socks.

One can convey the sense of 'soft smoothness' by saying "Smooth as a bunny"

Tragically though, one is still stuck with those socks.

2007-09-18 02:31:59 · answer #3 · answered by Phoenix Quill 7 · 0 2

rabbit... or bunny... it is a poem... i would not change the words that much... by saying as smooth as a hare people understand a hare is smooth and silky soft...

2007-09-18 02:28:20 · answer #4 · answered by Stephie M. Babii 2 · 1 1

As smooth as the downy fluff of the softest animal hair: so smooth that it felt like my hand began to float away, so light and gentle that I felt the world begin to sway.

2007-09-19 12:51:29 · answer #5 · answered by ? 5 · 0 1

Smooth as silk naturally, but it doesn't fit you lose context.

Smooth as the freshly groomed house pet.

as the golden fur of the rabbit.

as the laid back cat.

2007-09-18 02:31:04 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 1

.... my boobies get perkier, my hair gets softer, my butt gets rounder, and the record of random adult men that I even have bedded .... I recommend 'frolicked with', gets longer and longer, and longer ..... Then I awaken and are available across I drank too lots (lower back) ..... dammm Wild Turkey!

2016-10-20 01:38:14 · answer #7 · answered by christler 4 · 0 0

'smooth as silk' is idiomatic, but here you probably want 'smooth as fur'. (i don't recognise this poem, but it is probably the 'fur' rather than the 'hare' which is important).

2007-09-18 03:13:50 · answer #8 · answered by synopsis 7 · 0 1

bunny -- stay as true to the original author's intent in translating

2007-09-18 02:37:17 · answer #9 · answered by actormyk 6 · 1 0

smooth as seals skin;or silk; but that;s not an animal...

2007-09-18 06:12:54 · answer #10 · answered by Cami lives 6 · 0 1

fedest.com, questions and answers