English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

These are trivial examples, but from how they appear in Spanish one might assume that "The Six Million Dollar Man" was originally "The Nuclear Man" and that "The Incredible Hulk" was "The Incredible Man."

If there's this much difference in something as simple as the title of a TV show, it seems reasonable that the words of a diplomat or an ancient text could take on different nuances or even different meanings in different languages.

So I'm guessing there's a name for translating from A to B and then back from B to A to see what speakers of B are "hearing." If so, what is it?

2007-07-18 00:49:51 · 3 answers · asked by night_train_to_memphis 6 in Education & Reference Words & Wordplay

3 answers

If there is a significant difference in meaning, it is
mistranslation. Some metamorphosis in the re-rendering
is inevitable. Traduction and transumption don't refer to
any change between versions.

You could call it an inexact or imprecise translation, or
rough, loose or liberal.

I guess you could call a significant discrepance or
discrepancy a transmogrification.

2007-07-24 04:16:29 · answer #1 · answered by maî 6 · 1 0

Retranslate seems appropriate. It means to translate (something that has already been translated) into a different language. This doesnot necessarily mean the end result has to be a third language.

2007-07-18 08:14:22 · answer #2 · answered by Anonymous · 1 0

they arecalled translators

2007-07-24 10:56:37 · answer #3 · answered by baby_girl 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers