Literally, it is 'Cut the hair', but the translation would be 'Cut your hair".
Spanish uses el (the) in places where English would not - this is one. The verb is a familiar command form - the tu form.
2007-05-25 14:16:43
·
answer #1
·
answered by dollhaus 7
·
0⤊
0⤋
Actually, it does NOT necessarily mean "Cut the hair" or, as more properly stated above, "Cut someone's hair."
Corta, as it is conjugated, can mean either "he/she/it cuts" or "you cut," where the second is a command. So, this sentence can either be describing what a person is doing, or it can be telling someone (informal you = tu with an accent on the u) to cut hair.
The guy above is right about "el." In Spanish, because the language originated in an area that was so religious, people do not use possessive pronouns with parts of the body (this is extended to clothes that are being worn, not clothes in a closet or drawer). That's because they don't feel that it is your own body part, but rather that it belongs to God. So, you use definite articles (the) to name body parts.
Thus, the translations may be:
It/he/she/someone's name cuts his/her/its hair.
Cut my hair. [when talking to a person you know well]
2007-05-25 14:24:52
·
answer #2
·
answered by Sci Fi Insomniac 6
·
0⤊
0⤋