It is used as a slang term for "understand" or "comprehend" and comes from the Italian word "capisci", a form of capire, or "understand". I've seen it spelled capeesh (just one p) most of the time, but understand that it is a distortion anyway, so how you spell it doesn't much matter.
2007-05-24 22:04:08
·
answer #1
·
answered by neniaf 7
·
0⤊
0⤋
You won't find it in the dictionary spelled like that. It's from the Italian -Sicilian dialect. Translated, It means: "Do you understand?"..."Do you get it?" It's a verb and the way it is spelled depends on whether a person is using it in the first, second, or third person. The infinitive form is "capire" which means "to understand". The way it's commonly used (in the Godfather movies, for example) would be "capisces tu?".... or "Do you (personally and up close) understand"? The right answer, when speaking to Don Vito Corleone, would be "Si, capito".. or "yes, understood"...meaning: "so don't kill me". :) What I would do if you're having to use the word in writing is this: "Capisce?"
2007-05-24 23:23:24
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Yes it means comprehend. More commonly spelled as "kapeesh".
2007-05-24 21:59:06
·
answer #3
·
answered by dark_knight_1735 4
·
0⤊
0⤋
capiche
1940s slang, from It. capisci? "do you understand?" (also coppish, kabish, capeesh, etc.).
Online Etymology Dictionary, © 2001 Douglas Harper
2007-05-24 22:01:52
·
answer #4
·
answered by angeliusmaia 2
·
0⤊
0⤋
it's "capice".
it's usually used by gangster-type characters in old movies. in context, it would be like this:
Mafia boss: Johnny, you get me my money, or i'll make you PAY... Capice?
it's sorta like "Catch my drift?"
2007-05-24 22:04:47
·
answer #5
·
answered by Z3DA 3
·
0⤊
1⤋