is it aneptygmenes xwres (ανεπτυγμένες χώρες) or anaptygmenes xwres (αναπτυγμένες χώρες)?
for the countries the are still developing economically.
and please explain why.
is the adverb simple past, or present? (ε, α)
thnx
2007-05-17
03:48:31
·
6 answers
·
asked by
Elsa
2
in
Travel
➔ Europe (Continental)
➔ Greece
yes, thnx
but i'm sure i have also read it as anaptygmenes xwres...
2007-05-17
04:58:23 ·
update #1
The correct thing is to say anaptygmenes xwres.
But it means "developed countries / lands".
"Developing countries" is
"anaptyssomenes xwres" or "xwres ypo anaptiksi", while
"subdeveloped countries" is
"ypanaptyktes xwres".
I've answered this in detail for the same question in the Society & Cultures > Languages Section.
And for all those who gave me thumbs-down, you are the reason I'm wearing glasses (well, that was a joke)! - I'm not going to comment this any further.
Of course the noun is anaptyksi, because there is no reason for nouns to take an "increase" in either ancient, older or modern greek.
To give you an example (see my previous answer), the verb dialyomai means I'm dissolved. In ancient greek the Parakeimenos would be dialelymai and the corresponding participle dialelymenos. In modern Greek, though, the Parakeimenos is eho dialythei and the participle is dialymenos. Saying aneptygmenos, although it sounds better, is like saying dialelymenos.
There is an exception to this simplification only for verbs that do not form their tenses normally in modern Greek, like katalamvanomai (I'm occupied). The Parakeimenos in modern Greek is eho katalhfthei, but the participle is kateilhmenos. This happens because you cannot say katalhfthmenos or katalhmmenos (technically, you could say whatever you want but), the traces of history are still present: the Parakeimenos in ancient - older Greek is kateilhmai, hence the participle.
I'm sure I got you dizzy with all this.
Sorry, Leonarda. This is what I believe and my reasoning to support what I think I know.
Kristen, you do not know enough greek yet.
Candygirl, no, anaptygmenes is not more formal.
2007-05-17 05:05:08
·
answer #1
·
answered by supersonic332003 7
·
2⤊
4⤋
Greek advance into the commerce language of the hot testomony cases.... so The word advance into positioned into Greek so as that it could desire to be unfold throughout and the better sort of people could be able to study it.... and... that's actual that the unique Greek had a greater sort of words with particular meanings.... in the unique texts there have been over 13,000 individual and different words..... in English there are basically approximately 6,000..... so no longer a sprint is lost in translation........... an occasion may be the Inuit people living above the arctic circle..... they have over 30 different words for snow...... each with a different meaning relative to the type of snow... no longer in english............... comparable with the Greek
2016-10-05 06:08:05
·
answer #2
·
answered by ? 4
·
0⤊
0⤋
The correct is aneptygmenes xores. (Ανεπτυγμένες χώρες). However this means the countries that are already developed not the ones that are still developing.
Χώρες υπό ανάπτυξη (xores ipo anaptiksi) is the term you are looking for.
2007-05-17 04:03:46
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
4⤊
1⤋
aneptigménes córes means developed countries
2007-05-18 21:19:12
·
answer #4
·
answered by Kristenite’s Back! 7
·
0⤊
1⤋
It is aneptygmenes xwres..The noun is anaptixi, but the adjectif is aneprigmenos.Not anaptigmenos, it is new greek, and wrong...
It is aneptigmenos, ανεπτυγμενες..
I am teacher, i know
2007-05-17 19:04:48
·
answer #5
·
answered by Leonarda 7
·
1⤊
2⤋
both r correct but u may better use ''αναπτυγμένες χώρες'' its more formal
its present perfect
@
2007-05-19 01:09:24
·
answer #6
·
answered by d. 6
·
0⤊
1⤋