Since every language offers a slightly different way to perceive and interpret the world, there is just no way of rendering the exact same work of art an original work of literature is into another language. A good translation can be a work of art in itself, such as the very good translation of Shakepeare's dramas into German by Schlegel and Tieck, or the much more recent translation of Tolstoi's "Anna Karenina" by Pevear and Volokhonsky. But any translation can only be an approximation to the tone, the feeling, the style of the original; and the greater the original work of literature is, the more precarious is the translator's work. The Italians have the proverb "traduttore - traditore" ('translator - traitor'), and that's what it refers to.
And, by the way, lainie: Paulo Coelho writes in Portuguese, so the English version was as much a translation as the Greek one!
2007-02-22 22:04:22
·
answer #1
·
answered by Sterz 6
·
0⤊
0⤋
As a writer, in English, I've always been convinced much is lost in translation. The different associations between words in different languages (like the harmonics in musical notes which are so vital) are significant to meaning. Then there's the form or order in which words are delivered in the different grammatical constructs of languages. And all that affects the "music", rhythm, and so on. So I envy you your ability to read in another language - especially Cervantes! By the way there are also tremendous effects in "translating" a work from one form to another - such as a novel to a play. The exigencies of the new form force changes to the story, as I learned against my will!
2007-02-22 18:16:08
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Before there was written scripture, there was Tradition ... first Hebrew, then (and now) Catholic. Authentic Tradition is not only much more complete than the Bible, it is also of the same God inspired source, since Tradition is the means by which the Holy Spirit guides the People of God, from age to age. The Bible is a subset of authentic Judeo-Christian Tradition that has been set down in writing under the inspiration of the Holy Spirit. It is complete, inerrant, and along with the Holy Spirit and the teaching authority of the Catholic Church ... quite sufficient. The Hebrew word for that would be "Shalom" ... nothing missing ... nothing broken.
2016-03-15 23:50:45
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Apparently cinese is a very descriptive language. Similarly some languages have the same word for work as for fun.
So in responce to your initial question, yes there is definently somthing lost in translation.
2007-02-22 18:05:09
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
I agree that any translation somewhat limits the original story. However, Gregory Rabassa (translator for "100 Years of Solitude" and "Autumn of the Patriarch") has won prizes for his translations of Marquez.
2007-02-23 01:42:01
·
answer #5
·
answered by jcboyle 5
·
0⤊
0⤋
Yes! I have read Pablo Coehlo books in English and then I read them translated in greek ( i am greek american) . It seemed to me that the greek translation was written better than the english version.
2007-02-22 18:51:10
·
answer #6
·
answered by lainie 3
·
0⤊
0⤋
Of course. Actually, translated books are different books themselves.
And do you know the saying "Traduttore traditore"? meaning the translators are traitors.
2007-02-24 10:28:38
·
answer #7
·
answered by Earthling 7
·
0⤊
0⤋