English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

a3ref jer7ak beya 3allam
wi beyadak dawah
laken 3omri ma atkallem
washki min el hawah

dar el seef remoushak amda
kell hmoumy ennak terda
ma atsawwar la7za temda
we e7na mosh sawa

gader lo rayed tedalal
temlany hana
etdalal laken la tet7awal
3an 7obi ana
sidi a7babi waghla nassi
7ases beek bi khams a7wassi
youmi elly tgader e7sasi
ya youm el mona

ta3ther 7aneeny

2007-02-22 15:20:11 · 5 answers · asked by Kristina G 1 in Travel Africa & Middle East Egypt

5 answers

yeah the guys up there is so right,most probably it is a song by a gulf singer

2007-02-22 22:46:03 · answer #1 · answered by Maro's mom 5 · 1 0

This is a song from Lebanon or Arabian Gulf area and not Egyptian. If you need the right translation, go to the section where you find people of other Arabian countries who understand it better.

2007-02-22 19:51:26 · answer #2 · answered by Wise Heart 7 · 0 0

Yeah. They are right. This is not our Egyptian dialect. We can translate it , but the level of accuracy is not going to be 100%. More like 80%. If you still want to, add that in ur details and we'll be happy to interpret it to you.

2007-02-22 22:36:08 · answer #3 · answered by Anonymous · 1 0

This is not Egyptian Arabic, but it's about someone who's in love with someone else and writes that someone a poem-ish love song. YES POEM-ISH!!!

2007-02-22 22:54:04 · answer #4 · answered by chocolaterain 3 · 0 0

Ok i do speak arabic but this I just can't understand with all the numbers! sorry!

2007-02-22 18:09:57 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 1

fedest.com, questions and answers