English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

The song is called Η σωτηρία της ψυχής

I absolutely adore this song but parts of it are a mystery to me and my beginner Greek!

Lyrics are:-
Της εξοχής τα πρωινά
θα τα βρούμε ξανά
αγκαλιά στο κρεβάτι
και δεν πειράζει που τόσο νωρίς
θα κοιτάμε χωρίς
να γυρεύουμε κάτι.

Της σιγουριάς τα υλικά
είναι λόγια γλυκά
σε κασέτες γραμμένα
γι' αυτά που ήρθανε τόσο αργά
μα τα πήρε η καρδιά
με τα χέρια ανοιγμένα.

Η Σωτηρία της ψυχής
είναι πολύ μεγάλο πράγμα
σαν ταξιδάκι αναψυχής
μ' ένα κρυμμένο τραύμα.

Μια παραλία ερημική
και ν' απλώναμε εκεί
της ζωής μας το βήμα
και δεν πειράζει που τόσα φιλιά
πριν να γίνουν παλιά
θα τα πάρει το κύμα.

Κι εκεί στην άκρη της γραμμής
θα χαρίζουμε εμείς
τα παλιά μας κομμάτια
σ' αυτά που ήτανε τόσο μικρά
μα που ρίχναν σκια
για να μοιάζουν παλάτια.

2007-02-12 07:55:57 · 9 answers · asked by CK 2 in Travel Europe (Continental) Greece

babelfish doesn't really help with the spirit of the translation. It is great for checking simple words or phrases but cannot translate the poetry of a song...

2007-02-12 08:06:51 · update #1

Ye fisikaellinida it is Protopsalti. Such a beautiful song who else could it be?

Supersonic - by name and by nature - excellent work I thank you x

2007-02-12 18:59:58 · update #2

9 answers

Η σωτηρία της ψυχής = The salvation of the soul
Της εξοχής τα πρωινά = Of the countryside the mornings
θα τα βρούμε ξανά = we are going to find them again
αγκαλιά στο κρεβάτι = hugged on the bed
και δεν πειράζει που τόσο νωρίς = and it does not matter that so early
θα κοιτάμε χωρίς = we will be looking without
να γυρεύουμε κάτι. = searching for something.
Της σιγουριάς τα υλικά = Of certainty the materials
είναι λόγια γλυκά = are sweet words
σε κασέτες γραμμένα = on tapes recorded
γι' αυτά που ήρθανε τόσο αργά = for the things that came so late
μα τα πήρε η καρδιά = but that the heart took
με τα χέρια ανοιγμένα. = with the arms open.
Η Σωτηρία της ψυχής = The salvation of the soul
είναι πολύ μεγάλο πράγμα =is (a) very big thing
σαν ταξιδάκι αναψυχής = like a little trip of entertainment (cruise trip)
μ' ένα κρυμμένο τραύμα. = with a hidden injury (wound)
Μια παραλία ερημική = A deserted beach (I would like..)
και ν' απλώναμε εκεί = ..and that we layed there
της ζωής μας το βήμα = of our life the step
και δεν πειράζει που τόσα φιλιά = and it does not matter that so many kisses
πριν να γίνουν παλιά = before they become old
θα τα πάρει το κύμα. = the wave will take them
Κι εκεί στην άκρη της γραμμής = and there on the edge of the line
θα χαρίζουμε εμείς = we will be giving away
τα παλιά μας κομμάτια =our old pieces
σ' αυτά που ήτανε τόσο μικρά = to the things that were so little
μα που ρίχναν σκια = but shedded shadow
για να μοιάζουν παλάτια. =to look like palaces.

[It's not the best translation but I wrote it in such a way that you could get an idea of what each word means].

2007-02-12 08:10:46 · answer #1 · answered by supersonic332003 7 · 5 0

THE LYRICS ARE:
Exohi's the mornings him we will again find for embrace in the bed and
it does not tease that so much early we will look at without we look
for something.

The certainty the materials are lettered sweets in cassettes written
for what came so much late ma him took the heart with the hands
opened.

The certainty the materials are lettered sweets in cassettes written
for what came so much late ma him took the heart with the hands
opened.

The certainty the materials are lettered sweets in cassettes written
for what came so much late ma him took the heart with the hands
opened.

A beach erimjki' and we stretched out there our life the step and do
not tease that so much friendship before they become old him will take
the wave.

*THESE ARE THE CORRECT LYRICS BECAUSE I TRANSLATED IT WITH SOMETHING THAT MOST COMPUTERS DONT HAVE.
P.S. IF YOU HAVE A MAC OR SOMEONE THAT U KNOW HAS ONE CLICK ON "F12" OR THE DASHBOARD AND GO TO TRANSLATER AND TRANSLATE ANYTHING.

*HOPE THESE ARE THE WRITE LYRICS

2007-02-12 09:06:13 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

Exohi's the mornings him we will again find for embrace in the bed and it does not tease that so much early we will look at without we look for something.

The certainty the materials are lettered sweets in cassettes written for what came so much late ma him took the heart with the hands opened.
The Salvation of soul is very big thing as taxjda'kj of recreation with a hidden lesion.

A beach erimjki' and we stretched out there our life the step and do not tease that so much friendship before they become old him will take the wave.

And there in the end of line we will give we our old pieces in what that were so much small ma threw shade in order to resemble palaces.

(Does't make much sense does it...I'd stick with the Greek version if i where you :)

2007-02-12 08:10:18 · answer #3 · answered by Antman 3 · 0 0

"The salvation of the soul or Soul's salvation"
We will find again the country's mornings on the bed embraced and it doesn't matter that so early we will be searching without asking for something!(or we will be staring without asking for something-it can be translated both ways)
Safety's matterials(or goods) are sweet words on tapes written,for these that have so early come but heart has picked them up with open arms!
Refrain
The salvation of the soul is a great deal,like an amusement's trip with a hidden wound.

An isolated coast,
may we layed there our life's pace and it doesn't matter that so many kisses before becoming old will be taken away by the wave.

And there, at the edge(end) of the line,we'll be giving away our old pieces to those who were so small but casted a shadow so as to look like palaces!!

.....Snif,it touched me!It's Protopsalti's song as I recall,right?

2007-02-12 17:04:05 · answer #4 · answered by Anonymous · 2 0

Wow, supersonic really did a good job. The others just put it on a lousy programme and what came out is really crap. Also, just keep in mind that supersonic kept the order of the words, so in some cases it is not correct english, like "of certainty the materials" = the materials of certainty. In Greek you can reverse the words, but in english you can't really.

2007-02-12 09:28:24 · answer #5 · answered by cpinatsi 7 · 2 1

Just read Supersonic's translation. It's really good.

Machine translations are not good even for a plain text. How do they believe that it may translate such a song?

2007-02-12 14:05:01 · answer #6 · answered by grrrrrrrrrrrrrh 2 · 2 0

If you are a newbie who knows extremely minor if any Spanish but you will like to discover a lot more then you have to consider a program https://tr.im/1a2lw the on the web course of Spanish

2016-06-02 06:48:55 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 0

each and each of the affection I actual have for you Is warm like hearth this is important and packed with sparkle it is so stable to be happy My screams of delight i will do the simply by fact no longer something for me Is better than you even once you're no longer there you're recent, besides the indisputable fact that this each and each of the affection I actual have for you Is more suitable every day i think of that is going to final for existence, continually What obsession, my hobby I say no whilst low, whilst low on the decrease noise of your footsteps My coronary heart beats, my coronary heart beats i prefer to shout to the worldwide That no longer something can separate us each and each of the affection I actual have for you that is truly each thing to me ...

2016-09-29 00:39:41 · answer #8 · answered by elzey 4 · 0 0

go to bablefish and you can do it there

2007-02-12 08:02:40 · answer #9 · answered by Anonymous · 0 1

fedest.com, questions and answers