Twinkle, Twinkle, Little Star is one of the most popular English nursery rhymes. It combines the tune of the 1761 French melody "Ah ! vous dirai-je, Maman" with an English poem, "The Star", by Jane Taylor. The poem, which is in couplet form, was first published in 1806 in Rhymes for the Nursery, a collection of poems by Taylor and her sister Ann.
The English lyrics have five verses, although only the first is widely known. The repetition of the first two lines at the end of each verse is not in the original, but is needed to fit the usual melody. Below is the whole text, with the repetition of the first two lines added.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Then the traveller in the dark,
Thanks you for your tiny spark,
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
In the dark blue sky you keep,
And often through my curtains peep,
For you never shut your eye,
Till the sun is in the sky.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
As your bright and tiny spark,
Lights the traveller in the dark,—
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle, little star.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
A common misconception, reinforced by its appearance as a "correct answer" in the original edition of Trivial Pursuit and "Snapple Facts" is that the music was written by Mozart. Mozart did not compose the original French melody, but he did write 12 variations on it.
Another misconception appears to be that all sets of words to this tune could be qualified as nursery rhymes. On the contrary, the original French version of the text was not intended for children's ears; see below.
French nursery rhyme version
Origin unknown.
French lyrics English translation
Ah! vous dirai-je, Maman,
Ce qui cause mon tourment
Papa veut que je raisonne,
Comme une grande personne.
Moi, je dis que les bonbons
Valent mieux que la raison
English Transalation:
Ah! I shall tell you, mum,
what causes my torment.
Papa wants me to reason
Like an adult.
I say that candy
Is better than reason.
The French nursery rhyme version also appears with slight variations:
French lyrics English translation
A variation
Ah ! vous dirai-je, Maman,
ce qui cause mon tourment
Papa veut que je demande
de la soupe et de la viande...
Moi, je dis que les bonbons
valent mieux que les mignons.
English Transalation:
Ah! I would tell you, Mama,
what causes my torment.
Papa wants me to ask
for soup and for meat
I say that candy
is better than (filets) mignons
Another variation
Ah ! vous dirai-je, Maman,
ce qui cause mon tourment
Papa veut que je retienne
des verbes la longue antienne*...
Moi, je dis que les bonbons
valent mieux que les leçons.
English Transalation:
Ah! I shall tell you, Mama,
what causes my torment.
Papa wants me to remember
The words of a long text.
I say that candy
is better than lessons.
Now thats 'Twinkle Twinlke little Star' - Aint i a super star??? (Kidding!!!)Hee Hee!!!
2007-02-05 07:54:12
·
answer #1
·
answered by Anusha 2
·
0⤊
1⤋
It's a fun thing, any joyful thing you learn as a child sure can't hurt. It peeks the imagination and transports a young mind to a world of wonder, and appreciation of things that are real but still have some mystery. It creates the feeling of things to explore, possibility helping to understand the big
unknown world they must grow up in. A wonderful teaching tool at an innocent level.
I add a ditty.
Tinkle Tinkle little bell
Your sweet sound does sure sound swell,
Your not loud like Old Big Ben,
you softly tinkle now and then
I wish that I could play along
and join you in your wondrous song.
your music has a song to tell,
Tinkle Tinkle little bell.
2007-02-06 02:34:38
·
answer #3
·
answered by Charles H 4
·
1⤊
0⤋