Adobo?
LOL just kidding!!! I love the Philippines!!!
2007-02-03 03:19:53
·
answer #1
·
answered by Orianna 4
·
0⤊
1⤋
The Lupang Hinirang began as an instrumental march which General Emilio Aguinaldo commissioned for use in the proclamation of Philippine independence. This task was given to Julian Felipe and was to replace a march, which Aguinaldo did not find to be satisfactory. The title of the new march was Marcha Filipina Magdalo ("Magdalo Philippine March") and was later changed to Marcha Nacional Filipina ("Philippine National March") upon its adoption as the national anthem of the First Philippine Republic on June 11, 1898, a day before the date when Philippine independence was to be proclaimed. It was played by the San Francisco de Malabon marching band during the proclamation on June 12, 1898.
In August 1899, a young poet-soldier named José Palma wrote the poem Filipinas in Spanish. It became the lyrics of the national hymn.
In the 1920s, the time signature was changed to 4/4 to facilitate its singing and the key was changed from the original C major to G.
During the 1920s, with the repeal of the Flag Law, which banned the use of all Filipino national symbols, the American colonial government decided to translate the national hymn from Spanish to English. The first translation was written around that time by Paz Marquez Benitez of the University of the Philippines, who was also a famous poet during that time. The most popular translation, called the "Philippine Hymn", was written by Senator Camilo Osias and an American, Mary A. Lane. The "Philippine Hymn" was legalized by an act of the Philippine Congress in 1938.
Filipino translations started appearing during the 1940s, the most popular being O Sintang Lupa ("O Beloved Land") by Julian Cruz Balmaceda, Ildefonso Santos, and Francisco Caballo. O Sintang Lupa was approved as the national anthem in 1948. Finally, during the term of President Ramon Magsaysay, Education Secretary Gregorio Hernandez formed a commission to revise the Tagalog words. On May 26, 1956, the National Anthem, Lupang Hinirang, was finally sung in Filipino. Minor revisions were made in 1966, and it is this final version which is in use today. The Filipino lyrics have been confirmed by a new national symbols law (Republic Act No. 8491 or the Flag and Heraldic Code of the Philippines) in 1998, but not the English and Spanish words.
2007-02-02 18:44:08
·
answer #2
·
answered by Greyfriars Bobby 1
·
0⤊
0⤋
Lupang Hinirang.
"Lupang Hinirang" is the national anthem of the Philippines. Its music was composed in 1898 by Julian Felipe in Spanish, with lyrics adapted from the poem Filipinas, written by a young poet-soldier named Jose Palma in 1899.
Originally written as incidental music, it did not have words when it was adopted as the National Anthem of the Philippines and subsequently played during the proclamation of Philippine independence on June 12, 1898. During the American occupation of the Philippines, the colonial government banned the song from being played with the passage of the Flag Law. The law was repealed in 1919 and the song was translated into English and would be legalized as the "Philippine Hymn." It was then translated into Filipino beginning in the 1940s with a 1966 version serving as the present anthem. Its use is governed by Republic Act No. 8491 or the Flag and Heraldic Code of the Philippines of 1998. The national anthem however is known to many Filipinos simply as Bayang Magiliw ("beloved country"), from the first line of the anthem.
2007-02-02 00:25:44
·
answer #3
·
answered by ? 5
·
1⤊
0⤋
In Tagalog:Lupang Hinirang
In English:Land Of The Morning
2007-02-03 18:30:16
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
lupang hinirang
Bayang Magiliw
Perlas ng Silanganan,
Alab ng puso
Sa dibdib mo'y buhay.
Lupang Hinirang,
Duyan ka ng magiting,
Sa manlulupig,
'Di ka pasisiil.
Sa dagat at bundok,
Sa simoy at sa langit mong bughaw,
May dilag ang tula
At awit sa paglayang minamahal.
Ang kislap ng watawat mo'y
Tagumpay na nagniningning,
Ang bituin at araw niya
Kailan pa ma'y 'di magdidilim.
Lupa ng araw, ng luwalhati't pagsinta,
Buhay ay langit sa piling mo;
Aming ligaya, na 'pag may mang-aapi
Ang mamatay nang dahil sa 'yo.
English version
Beloved country,
Pearl of the Orient,
The heart's fervor
In your bosom is ever alive.
Chosen Land,
You are the cradle of the brave.
To the conquerors
You shall never surrender.
Through the seas and mountains,
Through the air and your azure skies,
There is splendor in the poem
And song for dear freedom.
The sparkle of your flag
Is shining victory.
Its stars and sun
Forever will never dim.
Land of the morning, of glory, of our affection,
Life is heaven in your arms;
When someone oppresses you, it is our pleasure
To die for you.
2007-02-02 01:42:02
·
answer #5
·
answered by coo_here 2
·
0⤊
0⤋
http://media.national-anthems.net/?from=media&what=phili&id=RP
copy this into your adress bar you can hear it too.
2007-02-02 12:40:55
·
answer #6
·
answered by ☺collia☺ PaRtY LiKe tInKeRbElL 3
·
0⤊
0⤋
"Jose can you see....."
Wowowee
2007-02-02 13:00:54
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
1⤊
1⤋