Never look for literal translations. Each language will convey the message in its unique style--kandhai aanalum kasakki kattu---can only be - Cleanliness is Godliness --is it not?
similarly when people translate an English proverb to its literal equivalent in the regional language it is simply horrid.
someone had mentioned about habits dying hard-- that sounds the closest to me also.
there are good ones like 'all that glitters is not gold' minnuvadhellam ponnalla'.But it is not true of every proverb or idiom--- in the case of idiom --it is terrible.
2007-01-29 21:02:55
·
answer #1
·
answered by artqueen 3
·
0⤊
0⤋
This is an old Tamil proverb
Practices that do not come in the age of 5 will not come in the age of 50.
2007-01-29 10:40:22
·
answer #2
·
answered by Johnny 5
·
0⤊
0⤋
Yar it is nothing but what elders say Whatever we learn must be in an early age as they are in our hearts for a long while(our alphabets,numbers our personal info. etc...)
Some incidents might disturb that might have happened in ur early life.
According to MADRAS LOCAL ENGLISH,
"AT FIVE NOT BENDING HOW 50 BENDING?"
Ain't this funny eh?
2007-01-29 11:22:51
·
answer #3
·
answered by bhuvana n 2
·
0⤊
0⤋
You could say "Old habits die hard". Or "U can't teach an old dog new tricks"
2007-01-29 10:34:25
·
answer #4
·
answered by memorydump85 1
·
0⤊
0⤋
Aint-hil(No hill that's) v-a-la-yaa-that-hu(verb-pro-yes-that's-who?) aim-bat-hill(aim the bat to the hill) v-a-la-yaa-that-hu(verb-pro-yes-that's-who?) Is it close to the meaning??????
2007-01-29 10:53:24
·
answer #5
·
answered by Mau 3
·
0⤊
0⤋
'Catch them early' could do...
2007-01-29 10:47:32
·
answer #6
·
answered by SK 1
·
0⤊
0⤋