English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

What good is it to me if long ago You eloquenty prraised my golden hair, compared my eyes and beauty to the flare of two suns where you say love bent the bow Sending the darts that needeled you with grief? where are your tears that faded in the ground? your death? by which your constant love is bound in oaths and honor now beyong belief? your brutal goal was to make me a slave beneath the ruse of being served by you. Pardon me, friend and for once hear me thorugh: yet i am sure, wherever you have gone, your martyrdam is hard as my black dawn. ----- i need a translation not a summary... so for each line please thank you

2007-01-23 11:15:33 · 5 answers · asked by No 2 in Arts & Humanities Books & Authors

IN english please so i can reead it in my own words!

2007-01-23 11:27:50 · update #1

5 answers

what do you need it translated into?

2007-01-23 11:24:24 · answer #1 · answered by Alicia L 4 · 0 0

Sonnet 23 Analysis

2016-10-17 00:07:55 · answer #2 · answered by ? 4 · 0 0

This Site Might Help You.

RE:
Can someone please translate this Sonnet 23 by Louise Labe?
What good is it to me if long ago You eloquenty prraised my golden hair, compared my eyes and beauty to the flare of two suns where you say love bent the bow Sending the darts that needeled you with grief? where are your tears that faded in the ground? your death? by which your constant love is...

2015-08-14 07:52:40 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

For the best answers, search on this site https://shorturl.im/axyFh

The sonnet has a strong volta (change in point of view) between lines 8 / 9. This makes it a Petrarchan (Italian) sonnet. The overal rimescheme is also Petrarchan (ABBA CDDC EEFGFG), but a recognised 'English' variant of the Petrarchan form (a true Petrarchan sonnet would have opened ABBA ABBA). ...... Labé's original sonnet was in fact a true Petrarchan: Je vis, je meurs ; je me brûle et me noie ; J'ai chaud extrême en endurant froidure : La vie m'est et trop molle et trop dure. J'ai grands ennuis entremêlés de joie. Tout à un coup je ris et je larmoie, Et en plaisir maint grief tourment j'endure ; Mon bien s'en va, et à jamais il dure ; Tout en un coup je sèche et je verdoie. Ainsi Amour inconstamment me mène ; Et, quand je pense avoir plus de douleur, Sans y penser je me trouve hors de peine. Puis, quand je crois ma joie être certaine, Et être au haut de mon désiré heur, Il me remet en mon premier malheur. It also makes a heap more sense than this botched translation.

2016-04-03 05:33:26 · answer #4 · answered by ? 4 · 0 0

What good is it to me if long ago
-How is it good to me if a long time ago
You eloquent praised my golden hair,
-you liked my pretty hair and said so passionately
compared my eyes and beauty to the flare of two suns where
- and you compared my pretty two eyes to two suns
you say love bent the bow Sending the darts that needeled you
-you said love overwhelmed your physical shape, its darts pricked you like needles causing you grief
with grief? where are your tears that faded in the ground? your
-Where are your tears that fell to ground if you were right
death? by which your constant love is bound in oaths and honor
-How comes you did not die. That could justify the promises and honor beyond mere conviction
now beyong belief? your brutal goal was to make me a slave
-I think your aim was to make me serve you slavishly
beneath the ruse of being served by you. Pardon me, friend and
-while cheating that you served me. Excuse me, my friend
for once hear me thorugh: yet i am sure, wherever you have gone, your martyrdam is hard as my black dawn.
-your sacrifices for me have vanished just when my feelings were germinating!


Good luck.

2007-01-23 16:43:30 · answer #5 · answered by ari-pup 7 · 1 0

It's an Alexandrine (or "Hebridean") sonnet.

2016-03-18 22:58:09 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers