Feinschmeker is very close. It's Absinthe Wormwood, because Чернобыл(ь) is a Russian word for "Artemisia absinthium", which is "Absinthe Wormwood" or "Grand Wormwood".
I remember in Russia in 1986 after the nuclear accident lines from Apocalypse were frequently quoted: "The third angel blew his trumpet, and a great star fell from heaven, blazing like a torch, and it fell on a third of the rivers and on the fountains of water. The name of the star is Wormwood. "
2007-01-12 04:44:06
·
answer #1
·
answered by hec 5
·
1⤊
0⤋
Thiws is the most popular story BUT it is incorrect:- Quote:-"It's Absinthe Wormwood, because ЧеÑнобÑл(Ñ) is a Russian word for "Artemisia absinthium", which is "Absinthe Wormwood" or "Grand Wormwood".
That's a myth.
The city is named after the chornobyl' grass, or mugwort (Artemisia vulgaris). The word itself is a combination of chornyi (÷îðÃèé, black) and byllia (áèëëÿ, grass blades or stalks), hence it literally means black grass or black stalks.
Sometimes chornobyl is erroneously translated as simply "wormwood" (which most commonly refers to Artemisia absinthium), with consequent apocalyptic associations, probably originating from a New York Times article by Serge Schmemann, Chernobyl Fallout: Apocalyptic Tale, July 25, 1986. There, an unnamed "prominent Russian writer" was quoted as claiming the Ukrainian word for wormwood was chernobyl.
It fact, there are over 160 kinds of Artemisia, and the terminology is not generally accepted. Some sources refer to Artemisia vulgaris as "common wormwood", while other claim that "common wormwood" is Artemisia absinthium.
Wormwood is a different (but related) plant, Artemisia absinthium, Ãîëèà (Polyn). "Polyn" has no English equivalent, but corresponds to the botanical genus Artemisia. Botanically, mugwort is "Common Polyn" (Ukr. Ãîëèà çâè÷à éÃèé); while wormwood is "Bitter Polyn" (Ukr. Ãîëèà ã³ðêèé).
Still more confusion comes from the fact that the word "wormwood" is used in the English text of the Apocalypsis, whose usage as the name of a plant not necessarily matches to that of the orginal.
(wikipedia.com/chernobyl)
2013-12-30 17:44:50
·
answer #2
·
answered by William 1
·
0⤊
0⤋
Wormwood
2007-01-12 10:37:54
·
answer #3
·
answered by Feinschmecker 6
·
0⤊
0⤋
don't you know that you can't translate the name to the other language? but the people were right, translating the parts ot this word
2007-01-14 17:34:13
·
answer #4
·
answered by Yorik 2
·
0⤊
0⤋
Bravo Katusha !
2007-01-13 08:04:34
·
answer #5
·
answered by Spartan 3
·
0⤊
1⤋
'Cherno' comes from the Russian word for black (ÑоÑний) and 'byl' comes from the Russian word for 'blades of grass', billia (биллÑ) so the closest translation would be 'blackgrass'.
2007-01-12 11:36:31
·
answer #6
·
answered by Katya-Zelen 5
·
1⤊
1⤋
HA HA how about MELTDOWN ;)
2007-01-12 11:01:45
·
answer #7
·
answered by Jim 2
·
0⤊
1⤋