English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Thanks.

2006-12-28 00:36:17 · 3 answers · asked by Jay 1 in Education & Reference Words & Wordplay

" sic vive..." below, does it mean "I live, I learn" and does the "learn" part clearly refer to learning from living?
Thanks

2006-12-28 00:47:16 · update #1

Thanks to both of you for fielding my questions!
Okay, so what I'm wanting to get at perhaps even more precisely is "Learn from your mistakes" ...or from history... or from experience. Best translation for this idea? The same as what's been offered so far? Thanks again.

2006-12-28 01:06:02 · update #2

Thanks to both of you!

2006-12-28 03:31:40 · update #3

Hi, Ask Ask and others. I'm not sure "By living, we learn" gets at my intended meaning, since I mean that not all people learn from experience. I'm looking for something that is more of an imperative or counsel: "Learn from history," or "learn from your mistakes," etc. The point is don't repeat mistakes; don't repeat history. What do you think?

2006-12-28 11:49:08 · update #4

3 answers

My suggestion: Vivendo disco. "By living, I learn". Or: "Vivendo discimus" (By living, we learn). The nice thing about that is that it is so close to the well known proverb "Docendo discimus", "By teaching, we learn".

ADDED LATER: OK, I see what you mean. What about "Vive ut discas" (Live so that you may learn) or even better "Vive ut discas, disce ut vivas" (Live so that you may learn, learn so that you may live".
Or you could rewrite it more radically. "Historia magister vitae" - History is the teacher of life / teaches you how to live. Or "Vita magister vitae". "Life is the teacher of life". Or "Vita magister vivendi". "Life is the teacher of living".

2006-12-28 06:14:51 · answer #1 · answered by AskAsk 5 · 1 0

sic vive, sic stude .

edit
it simply means "you live, you learn"

i think it is an abridged form of this proverb

Sic vive tamquam cras moriturus, sic stude quasi semper victurus

which translates

Live as if you were going to die tomorrow, learn as if you were going to live forever

EDIT

this is the best i could come up with

MORTUI VIVOS DOCENT

which translates :
let the dead teach the living

nowadays it is used in such settings as ANATOMY DISECTION CLASSES or FORENSICS (like CSI )

however

originally the phrase was used for learning from people who are dead i.e from the past or from history .

edit

heres a better one

QUAE NOCENT,DOCENT.

what harms, teaches .

2006-12-28 00:41:21 · answer #2 · answered by shogunly 5 · 0 0

An alternative might be "Vivo ergo cognosco" - literally "I live therefore I learn" where cognoscere (to learn) has the sense of learning through inquiry rather than just being spoon-fed.

2006-12-28 01:02:59 · answer #3 · answered by JJ 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers