1) Dominus Vobiscum, meaning "The Lord be with you" (from Roman Catholic Mass.
2) Dominus vobiscum, Et *** (the *** yahoo printed out is sounded out as coom but yahoo won't show the spelling which is c,u,m without the ,'s...lol) spiritu tuo.
The Lord be with You, And with thy spirit.
2006-12-12 07:45:52
·
answer #1
·
answered by ladyemberrose 2
·
0⤊
0⤋
What Does Dominus Vobiscum Mean
2017-01-14 03:42:57
·
answer #2
·
answered by ? 4
·
0⤊
0⤋
Dominus Vobiscum, meaning "The Lord be with you" (from Roman Catholic Mass), is a Catholic family retreat centre in the Laurentians of the province of Quebec in Canada. It is located on the grounds of what used to be Camp Orelda Mirian. It is run by mostly volunteers and receives its funding from charitable donars and the Catholic Community Services of Montreal. It was launched in 1998 by Daniel Cere.
The retreat centre was also the set for the Canadian film Il Duce Canadese, the story of the Canadian internment camp in the province of Ontario during World War II.
Dominus Vobiscum is also the name of a Quebec beer brewed in Charlevoix, Quebec, Canada.
2006-12-12 07:40:08
·
answer #3
·
answered by tedbatman1 2
·
0⤊
0⤋
The Lord be with you:..................
Catholic Encyclopedia on CD-ROM
Contains 11,632 articles. Browse off-line, ad-free, printer-friendly.
Get it here for only $33 plus FREE shipping worldwide
An ancient form of devout salutation, incorporated in the liturgy of the Church, where it is employed as a prelude to certain formal prayers. Its origin is evidently Scriptural, being clearly borrowed from Ruth, ii, 4, and II Par., xv, 2. The same idea is also suggested in the New Testament, e. g., in Matt., xxviii, 20: "Ecce ego vobiscum sum", etc. The ecclesiastical usage dates probably from Apostolic times. Mention of it is made (ch. iii) by the Council of Braga (563). It also appears in the sixth or seventh-century "Sacramentarium Gelasianum". The phrase is pregnant with a deep religious significance; and therefore intensely expressive of the highest and holiest wishes. For is not the presence of the Lord -- the Source of every good and the Author of every best gift -- a certain pledge of Divine protection and a sure earnest of the possession of all spiritual peace and consolation? In the mouth, therefore, of the priest, who acts as the representative and delegate of the Church, in whose name and with whose authority he prays, this deprecatory formula in pre-eminently appropriate. Hence its frequent use in the public prayers of the Church's liturgy. During the Mass it occurs eight times, namely, before the priest ascends the altar, before the two Gospels, the collects, the Offertory, the Preface, the Post-Communion oratio, and the blessing. On four of these occasions the celebrant, whilst saying it, turns to the people, extending and joining his hands; on the other four he remains facing the altar. In the Divine office this formula is said before the principal oratio of each Hour by priests, even in private recitation, because they are supposed to pray in union with, and in behalf of, the Church. Deacons say it only in the absence of a priest or with his permission if present (Van der Stappen, De officio divino, 43), but subdeacons use instead the "Domine exaudi orationem meam". Contrary to general usage, the "Dominus Vobiscum" does not precede the prayer of the Blessed Sacrament before Benediction is given. Gardellini (Comment. in Inst. Clem., =1531, n. 5) explains this anomaly on the ground that the blessing with the Sacred Host in the monstrance effectively contains all that is implied in the formula. Bishops use the "Pax Vobis" (q.v.) before the collects in Masses where the Gloria is said. The response to the "Dominus Vobiscum" is "Et *** spiritu tuo" (cf. 2 Timothy 4:22; Galatians 6:18; Philippians 4:23). Formerly this answer was rendered back with one voice by the entire congregation. Among the Greeks there is a corresponding form "Pax omnibus" (Liturgy of St. Basil). The Council of Braga, already mentioned, ordained (Mansi, IX, 777) that priests, as well as bishops, to whom alone the Priscillianist sought to restrict it, should adopt this formula.
2006-12-12 07:48:39
·
answer #4
·
answered by thomasrobinsonantonio 7
·
1⤊
0⤋
People keep asking about this, so it’s time for an entry. It’s Latin, of course, but certainly not something Caesar or Cicero ever said. It means “God by with you (plural),” and was said a lot as Christianity began to dominate the Latin-speaking world, and continued to be said through the Middle Ages among the clergy, who like all literate people of the day knew Latin.
The phrase breaks down like this. “Dominus” means “God”, and is not capitalized in Latin because capitalization was just not done in Latin, except in modern versions of Latin texts which are adjusted to accommodate the tastes of modern readers. “Vobiscum” is a bit more complex. It’s a combination of “vobis,” the dative (indirect object) and ablative (instrumental object) form of “vos”, which is the plural form of “you” in Latin, and “***” which means with. As in many languages, words often combine automatically, so “***” joins “vobis” to form “vobiscum” whenever they are used together. The same happens with “mecum” and “tecum” (with me and with you (sing.) respectively).
2006-12-12 07:43:33
·
answer #5
·
answered by Lady K 4
·
0⤊
0⤋
THE LORD (may be) WITH YOU.
’dominus’ like in ’dominate’
’vobiscum’, actually ’c u m’ (with) ’vobis’ like ’vous’ in French
2006-12-12 07:56:20
·
answer #6
·
answered by saehli 6
·
0⤊
1⤋
The Lord be with you...
it's Latin, comes from Catholic liturgy.
2006-12-12 07:40:20
·
answer #7
·
answered by loon_mallet_wielder 5
·
0⤊
0⤋