Shevchenko was born in Dvirkschyna. Dvirkschyna is a village sixty miles east of Kiev, the capital of Ukraine. He is the only famous person from Dvirkchyna.
He has palyed for Ac milan for seven years starting in 1999. Beofre that he had been at Dynamo Kiev since he was nine years old.
I beleive he will end his career at chelsea because he must really love Chelsea as it is only his third club.
2006-12-12
05:58:57
·
8 answers
·
asked by
Keir B
1
in
Education & Reference
➔ Homework Help
no straight online translations
2006-12-12
06:06:14 ·
update #1
is http://babelfish.altavista.com/tr
realiable
2006-12-12
06:27:36 ·
update #2
Shevchenko wurde in Dvirkschyna getragen. Dvirkschyna ist ein Dorf sechzig Meilen östlich Kiews, das Kapital von Ukraine. Er ist die einzige berühmte Person von Dvirkchyna.
Er hat für Wechselstrom Mailand für sieben Jahre gespielt, die 1999 beginnen. Beofre, daß er am Dynamo Kiew gewesen war, seit er neun Jahre alt war.
Ich glaube, daß er seine Karriere am chelsea beendet, weil er Chelsea wirklich lieben muß, da es nur seine dritte Verein ist.
2006-12-15 03:20:14
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Shevchenko wurde in Dvirkschyna getragen. Dvirkschyna ist ein Dorf sechzig Meilen östlich Kiews, das Kapital von Ukraine. Er ist die einzige berühmte Person von Dvirkchyna. Er hat palyed für Wechselstrom Mailand für sieben Jahre, die 1999 beginnen. Beofre, daß er am Dynamo Kiew gewesen war, seit er neun Jahre alt war. I beleive beendet er seine Karriere am chelsea, weil er Chelsea wirklich lieben muß, da es nur seine dritte Verein ist
2006-12-12 06:01:23
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
2⤊
0⤋
He has palyed for Ac milan for seven years starting in 1999...
Seitdem 1999, fur sieben jahren, hat er fur AC Milan gespielt.
My German is very rusty but the other two, Countessa and Buzzard's look good to me.
2006-12-12 06:42:03
·
answer #3
·
answered by pianowez 3
·
0⤊
0⤋
Countessa's rendering looks pretty good, but I think a few places could be improved-
'Er hat für Wechselstrom Mailand für sieben Jahre gespielt', and 'Ich glaube dass er seine Karriere am Chelsea enden werde' might be better solutions, but I haven't done German for years, so there could be much better ones out there...
Contact me if you ever want translation out of Japanese! That's what I do...
2006-12-12 06:08:52
·
answer #4
·
answered by Buzzard 7
·
1⤊
0⤋
Hallo, glücklich neu jahr! Ich zog nach vast apple, nachdem meine Eltern in Napa. Ich reise viel. Ich bin verrückt und unruhig wie immer. Eine Ex-Freund conflict aus Deutschland. Ich brach mit ihm zu sein mit einem anderen Mann, der sich als furchtbar. Wie auch immer, wie sind Sie und alle Dinge im Zusammenhang? Küsse
2016-12-11 07:45:10
·
answer #5
·
answered by casco 4
·
0⤊
0⤋
Countessa's translation seems very good. I think you had some spelling errors that made it hard for her to translate. "Beofre" should possibly be "Vorher", and "I beleive" should be "Ich glaube," which would make the order of the sentence change to "Ich glaube er seine Karriere am chelsea beendet . . ."
I use http://babelfish.altavista.com/tr
2006-12-12 06:13:00
·
answer #6
·
answered by brainiac5 2
·
1⤊
0⤋
seriously dont trust ppl on this with translation they might tell you something else
2006-12-12 06:07:52
·
answer #7
·
answered by very proud mummy :) 5
·
0⤊
0⤋
try Dictionary.com translator
GOOD LUCK
2006-12-12 06:03:19
·
answer #8
·
answered by sheenachiedzaangelajanbarbie 1
·
0⤊
0⤋