English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

I've downloaded the English version of the song, but it sounds very literal so sometimes doesn't make that much sense in English.
Closest answer to what I think of it gets the 10 points.

2006-11-28 22:22:57 · 3 answers · asked by Mark K 3 in Entertainment & Music Music

3 answers

The whole song is a play on German wedding vows.

The quote:

"Wollt Ihr einander lieben und achten und die Treue halten, bis dass der Tod euch scheidet?" in German roughly translates to, "Do you want to love and respect each other and to remain faithful, until death separates you?" Instead of answering with "ja" (yes), the lyrics says "nein" (no), finally answering the question he said "nothing" to in the beginning.

The title is commonly interpreted as "You Have," but can be considered as a play on words: "Du hast" means "you have", while "du hasst", which would be spelled with a sharp (du haßt), but owing to the German grammar changes in 1996 would now simply be spelled as two s's. "s," means "you hate." The pun is illustrated by a comparison of the German version, a literal English translation, and the band's non-literal English version of the song.

2006-11-28 22:36:04 · answer #1 · answered by Barbara 6 · 0 0

When Till is just saying "Du hast," it sounds as if he could either be saying "Du hast" (you have) or "Du hasst" (you hate). This is to give the song a double meaning, even though the official lyrics say "Du hast."

2016-05-23 01:28:56 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

We all know that translations suck, so don't worry about it. Just take in the music.

2006-11-28 22:26:07 · answer #3 · answered by Stevie K. 2 · 0 1

fedest.com, questions and answers