Semper sanus, numquam metus.
Numquam non sanus, numquam metus.
numquam - never
nunquam non, semper - always
2006-11-20 11:14:19
·
answer #1
·
answered by Jeannie 7
·
1⤊
0⤋
The way we use "inspired" will affect the translation.
In this phrase it seems to me that you are saying "always eager, impatient, ardent" so I've gone for the following..
Semper ardens, numquam timidus.
In more poetic style
- semper ardens, numquam metuens,
which creates two adjectives with the same endings.
2006-11-21 16:35:26
·
answer #2
·
answered by zlevad 6
·
1⤊
0⤋
Always = semper
Never = nunquam
I'm afraid that's the limit of my translation though. I think that first bloke got it pretty right.
2006-11-18 04:43:39
·
answer #3
·
answered by Link 4
·
0⤊
2⤋
Siempre inspirados, nunca pies frios.
2006-11-18 04:37:47
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
1⤊
3⤋
incito semper, pertimesco nunquam
2006-11-18 05:21:03
·
answer #5
·
answered by Vas 3
·
0⤊
2⤋
Me confindentio & non a scared io.
2006-11-18 04:58:11
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
4⤋
dfgb bn
2006-11-18 07:57:03
·
answer #7
·
answered by dinesh kumar k 1
·
0⤊
3⤋