English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

PDF or text

2006-11-07 02:22:34 · 1 answers · asked by ThirdEyeBlind 2 in Arts & Humanities Books & Authors

Thank you for the informations, but "Jabra Ibrahim Jabra" has translated the play into Arabic in the late 80's.

2006-11-07 05:08:15 · update #1

1 answers

Well, there's the one below - but I doubt it's what you're looking for. It's not Beckett's but a poem entitled that by Nizar

Too bad you don't want it in Belarusian, Polish, Basque, Spanish or Korean - they're all at the second link below.

But, as far as I can tell, we're all still waiting for "Waiting for Godot" in Arabic, at least for an online version - sorry.

However, it has, apparently, been translated into Arabic - see third link:

"For the next few years, Absurd drama and the epic theatre jostled for supremacy over the Egyptian stage, with Brecht eventually winning over the masses, especially in the amateur and regional theatre, and scoring high on productions, while Beckett and his ilk remained confined to a small, select audience, then gradually withdrew to the rarefied circles of academia and highbrow literary criticism. By the time the monthly Theatre Magazine published Fayez Iskander's translation of Waiting for Godot in its first issue (January, 1964)"

You're most welcome. I still can't find an Arabic tranlslation of the play online; however, you might find this article about a "bilingual Arabic/Hebrew" production interesting ( see 4th link):

"Pozzo represented the Israeli and naturally spoke Hebrew, except for a few curses and orders to Lucky in Arabic. (Israelis generally do not know Arabic other than some curses or orders, some of which have found their way into Hebrew slang.) Thus, Gogo and Didi speak Hebrew to Pozzo and Arabic to each other.

From the very first reading we already sensed something compelling about the Arabic-Hebrew dialogue between Beckett’s characters. The first performances were put on before an audience of Arab students from Haifa, who responded vigorously to every word uttered, as if Beckett had written the play in this version especially for them. When the play was performed before a Hebrew-speaking audience, it was interesting to follow the facial expressions of the spectators and at the end of the play to hear the associations and reactions Beckett’s dialogue in Arabic had awakened in them. Israeli audiences generally react with a sense of confusion and uneasiness at hearing Arabic and experiencing the feelings that language arouses."

2006-11-07 02:36:56 · answer #1 · answered by johnslat 7 · 0 0

the thing is: "Allah" is a proper noun not a translation. it's not a perfect example but let's say a girl's name is "Hadeel" (which translates to the sound of doves in English) what should i call her? Hadeel or the sound of doves? Hadeel is Arabic and we're speaking English now... right? when you refer to someone you use their name not the translation or an equivalent. but God is not the translation of Allah. God translates to "ilah" in arabic which is not a proper noun. it's also unidentified. you need to say "the God" or "al ilah" to identify it. god doesn't have to be capitalized unlike Allah because Allah is a proper noun. that's why Muslims use Allah more than they use God knowing that you already understand that they mean God. (by the way it's the same God of Abraham and all the messengers and prophets, unlike some haters chose to say on here) common misunderstanding: muslims are not all arabs. and arabs are not all muslims. muslims who are not arabs still use the proper noun of Allah and they know that Allah is their God.

2016-03-19 05:02:19 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers