English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Is ha-sehufim a name or what? I find this in my book. It is a Chinese story. It was translated into Hebrew. And this word appears in the title of the book.

Please help. Thanks!

2006-10-22 20:06:24 · 4 answers · asked by Anonymous in Education & Reference Homework Help

4 answers

I don't know such word in Hebrew, and Hebrew is my native tongue...

"Ha-" means "the", and the suffix "-im" means that this adjective/ noun is in its plural male form.
The closest word I can think of is "HaZehuvim", which means "the golden ones"...

Was this title written in Hebrew, or Latin Letters? If it was written in Hebrew, could you possibly spell this word? A context would help too.

Updated addition:
Oh, I know what you mean... This book is called החיים הסחופים, HaChayim HaSchufim.
Sakhuf (סחוף) is an adjective means "swept away", or "carried away (by wind, or water)", so the title means "the swept away life".
It comes from the root S.CH.F, that brings out words such as: to wash away, to erode, to enrapture, erosion... When formed into the participle pattern "Pa'ul" (Sakhuf), it means swept away (by a current).

2006-10-22 22:05:52 · answer #1 · answered by yotg 6 · 0 0

This jogs my memory of a tale from Belgium on the finish of WWII. (Wait, I'll tie it in right here). Some of the French talking youngsters might method the American infantrymen and say (in French), "I row to Ostend," which in French is "Je cannaut a Austend." (Pardon my spelling mistakes, Francophiles). What they had been pronouncing made feel to them, but it surely made an excessively one-of-a-kind feel to the warriors, due to the fact it sounded to them like "Je can't recognize." The children bought a truly kick out of it, and the warriors had been without doubt lovely careworn via it. I wonder whether those children had been gambling a an identical prank on you, pronouncing you had been "Sho Fa Nee", which might be a phonetic approximation of "So humorous." It's only a wager, however children being children, I wonder whether it maybe almost the reality.

2016-09-01 01:16:30 · answer #2 · answered by liebermann 4 · 0 0

I actually have no idea what that word is...but you can use the altavistababel.com for translation of foreign words...try it..it will definitely help you a lot..

2006-10-22 20:13:34 · answer #3 · answered by natorie_chua 1 · 0 0

The book title is ha-Hayim ha-sehufim, the author is called shen fu, maybe the book is called " This life of Shen fu"?

2006-10-22 22:18:05 · answer #4 · answered by ke ka 1 · 0 0

fedest.com, questions and answers