I think "Probitas super omnibus" is okay without the verb. There are lots of family mottoes like this where for conciseness the verb is left to be understood.
2006-10-23 07:00:04
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
A) Don't trust online translations. Latin is so complex, automatic translations just won't do
B) Don't trust the ones you've been given yet. I would try it myself, but I don't have my dictionary with me. Regardless, I think any latin translation would probably literally mean "[place] honesty above all." Honesty would be probitas, all would be omnes. I suppose place would be pone (pono, ponere, posui, positus)? So I just need to know "above" which I don't know off the top of my head.
Pone probitatem [above] omnes.
is my incomplete guess.
2006-10-22 20:25:17
·
answer #2
·
answered by Tori 2
·
2⤊
1⤋
Probitas Supremus Totus
i think
just google latin english translator and you get tons of results
2006-10-22 19:58:29
·
answer #3
·
answered by Liz 3
·
0⤊
3⤋
To complete the previous person's answer - Pone probitatem super omnibus.
2006-10-23 09:59:18
·
answer #4
·
answered by Jeannie 7
·
1⤊
0⤋
Yeah, "probitas super omnibus" would probably be the best as a motto.
2006-10-23 14:51:43
·
answer #5
·
answered by jugghayd 4
·
1⤊
0⤋
hmm. Dictionary.com can translate into DOZENS of languages. Good Luck!
2006-10-22 19:56:43
·
answer #6
·
answered by peacelovejaime 2
·
0⤊
4⤋
Can't help, but have you tried online translation facilities?
2006-10-22 19:57:38
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
0⤊
4⤋
honestus abavus allus
2006-10-22 19:57:32
·
answer #8
·
answered by tom 1
·
0⤊
5⤋