to be able to be the langauge of midical people all over the world to contact with each other easily
2006-10-17 09:39:01
·
answer #1
·
answered by micho 7
·
0⤊
0⤋
Actually, we do use English, or German, or French or Spanish or whatever our primary language happens to be. However, medical terminology explains a lot of information in very concise terms. Would you know what I meant when I say coronary artery bypass graft? Those are all English words. Would it be easier to understand if I said, a surgery involving vein grafts from the legs and transplanting them to the small blood vessels of the exterior of the heart while on a heart-lung bypass machine? Probably, but it is less concise.
As much as possible, I explain what terms mean. Every profession has it's expressions unique to them; 'jargon' it's called. If was an engineer, I may say HVAC instead of high-volume air conditioning. Teachers have them, firemen, cops, it's all jargon to someone who is not in the profession, but acts as a short hand for something longer to someone who is in the same profession.
Now if you don't understand what is being said, you need to remind the doctor, or nurse, or whatever, that they need to clarify what they are talking about. If you say nothing, you remain ignorant.
2006-10-17 09:42:00
·
answer #2
·
answered by phantomlimb7 6
·
0⤊
0⤋
Because words have different meanings to different people, for example if I told you that a patient had an upset stomach, you might think they were nauseas. But if I told you that same person may be suffering from appendicitis, you'd know that it was far more serious than being nauseas. A funny example of this can be seen on paper, if in nurses notes I were to write that someone
had red pussy drainage. (in case the former is not allowed by yahoo the word after red rhymes with wussy) Instead of writing that I'd write that the person had purulent sanguinous drainage. Also I can be far more accurate in my location, as opposed to saying that I was listening to a patients heart and heard a murmur I can specify where the murmur was detected By saying "Murmur detected in the heart in the s1 location" which can pinpoint what specific area of the heart needs to be observed. It may sound weird but it is a necessary evil when dealing with something as complex as the human body, it helps to prevent accidents and ensures everyone is on the same page.
2006-10-17 10:01:11
·
answer #3
·
answered by ajax138 2
·
0⤊
0⤋
It's like their tools of the trade. Would you expect a carpenter to use a steak knife instead of a plane or a chisel? When you are accustomed to the usage of it, it's a lot more precise than English anyway, and I should imagine it cuts out a lot of potential misunderstanding. That's what I think anyway.
2006-10-17 09:37:15
·
answer #4
·
answered by lou b 6
·
1⤊
0⤋
component to the reason being using the fact "regularly happening English" is something yet regularly happening. Many words human beings use daily (that could want for use in the scientific field) are improperly used. working example whilst human beings communicate approximately training of drugs and movements of drugs they do no longer good use the main appropriate words. the final examples are words regarding habit or drugs of abuse (tolerance, abuse, misuse, narcotic, opiate, opioid, tranquilizer, minor tranquilizer, sedative, drowsing tablet, stimulant, soreness killer, actual dependency, psychological dependency). those words are regularly happening yet virtually constantly incorrectly and deliver approximately an erroneous and beside the point information by using the final public. to no longer point out that's is very ordinary and concise to declare "grade II zits vulgaris." it may take lots to place that into English, it does no longer be very precise, it may be as much as interpretation, and it does no longer be standardized. yet a doctor can say grade II zits vulgaris to a distinctive everyday practitioner and it is understood. to no longer point out that there is not any longer in basic terms "zits," there are 2 kinds, zits rosacea and zits vulgaris. And it may, on uncommon social gathering, be stable for a affected person or their family contributors to no longer completely comprehend something, notably in acute situations. and persons could desire to talk right now, morphine could be pronounced as 'MS' or SUX somewhat than Suxamethonium, or phenobarb somewhat than phenobarbital, even the occasional "nutrition H," a term meant to cover the call of the drug (Haldol) from a psychotic affected person who could strongly, even violently, react to listening to Haldol.
2016-10-19 21:34:57
·
answer #5
·
answered by ? 4
·
0⤊
0⤋
mostly because it sounds more professional and therefore it will make the patient have more confidence in them. myself being an emt would you feel more confortable with me tellin the doctor " his back hurts right above his butt" or "the patient has raidating pain in the lumbar region of his back" it's a sub concious thing you don't realize it but it happens. and with medical termanology they can convey much more detailed information quicker with less room for confusion i hope this answers your question
2006-10-17 09:42:04
·
answer #6
·
answered by Bill 1
·
0⤊
0⤋
If you've been trained to use certain terms it is hard to put them into plain English. If you have a question about any word they use, just ask and if they are good at what they do, then they can explain it to you.
2006-10-17 09:41:45
·
answer #7
·
answered by Shanna S 2
·
0⤊
0⤋
Uh, them thar big werds is Engllish, yep. Ya jest gotta be smart 'nuff ta cipher 'em, yep.
2006-10-17 09:36:39
·
answer #8
·
answered by Trollbuster 6
·
1⤊
0⤋
Because they paid a lot of money to be able to use words like that ;)
2006-10-17 09:36:26
·
answer #9
·
answered by MCS 2
·
0⤊
0⤋