English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

I've found two seperate translations of the phrase "I am a crystal princess". One is "soy una princesa de cristal" the other is "soy princesa cristalina" I'm guessing both are right in some sense.. but what exactly is the difference? I will be printing it on a tshirt which the owner will be wearing among native spanish speakers, so want to get it right.

2006-10-15 21:17:47 · 7 answers · asked by devron 2 in Education & Reference Words & Wordplay

7 answers

I'am = yo, me
a = una, en, alguno, alguien, cierto, por, un
crystal = cristal
princess = princesa

My example =D >> (me cierto cristal princesa!)
Just make up some sentences the ones you like best!

2006-10-15 21:25:19 · answer #1 · answered by Ä l ɐ ҳ ä 3 · 0 0

yeah, i think they both say the same thing. princesa de cristal is princess of crystal or how other people like to say as crystal princess, while soy princesa cristalina is im princess crystalline or how they would interpret it as saying im a crystal princess. i know that 'soy' is i am and that 'una' is a, 'princesa' is princess, 'de' is of and 'cristal' is crystal. based on these two, the best one to use in your case is the first one 'soy una princesa de cristal'.

2006-10-15 21:29:30 · answer #2 · answered by kristyb872001 6 · 0 0

The best translation is 'Soy una princesa de cristal'.

The adjective 'cristalina' is used to describe appearance. In example, 'agua cristalina' which means crystalline water. The water looks like crystal.

You want to say 'princesa de cristal' to refer to the 'princesa' as something fine, maybe fragile, beautiful, shiny, etc as crystal.

2006-10-15 21:29:41 · answer #3 · answered by Sergio__ 7 · 0 1

"soy una princesa de cristal" is better.
soy = I AM and una = A and de= OF
The second one "soy princesa cristalina" Means - i am Crystalline princess.

2006-10-16 00:15:14 · answer #4 · answered by diab0lic_blasph3my 2 · 0 0

How did you comprehend who hardened Pharaoh's coronary heart? it would want to were God himself. yet in case you ant to be particular, there have been countless dozen translations of the Bible made in the perfect 60 years or so. you ought to search for suggestion from countless variations. because you're consulting a Bible with "-eth" variations of verbs, it is maximum likely the King James translation, which replaced into made in basic terms over 400 years in the past. The language in that translation is in a number of of places very desirable, notwithstanding it is 400 years old. The English language has moved on when you consider that then. countless easy words in that translation have replaced appreciably, such that they advise very nearly the option of their meaning 400 years in the past, which may bring about puzzlement in some elements.

2016-12-04 21:21:50 · answer #5 · answered by ? 4 · 0 0

The first one says I am a crystal princess, i.e a princess made of crystal. The second one says I am Princess Crystal, like I am Princess Diana.

2006-10-15 21:26:16 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

They both are equally correct. The first is literally translated. The second means, I am a Crystaline Princess.

2006-10-15 21:29:07 · answer #7 · answered by kick it 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers