That is bad Latin - it doesn't make sense the way it is written. Sacramentum should be one word, not split up the way it is. Literally, it says: In this matter Harold made a promise. It could also be translated to say: In this matter Harold formed a lawsuit, but I'm going with the former, since it is on a piece of lace.
hic [here; in this place, in this matter; hereupon]
sacramentum -i n.: legal, [money deposited by the parties in a suit]; hence [a civil suit, legal process]; milit. [oath of allegiance]; hence [an oath or solemn promise].
facio facere feci factum [to make, form, do, perform]
Tum does not mean 'then' here, as it is the second half of the word sacramentum, and hic does not mean 'this' as it is in the masculine nominative case, not the neuter accusative case (hoc). It would have to modify Harold (this Harold) for that to be true.
2006-10-14 01:16:34
·
answer #1
·
answered by Jeannie 7
·
1⤊
0⤋
Word by word "this harold promise made then", translation "then Harold made this promise", hope it fits.
2006-10-13 05:57:19
·
answer #2
·
answered by bh8153 7
·
0⤊
0⤋