Born in 1941 in Mursley, North Buckinghamshire. Kevin Crossley-Holland fell in love with the Middle Ages and Anglo-Saxon poetry while he was an undergraduate at Oxford University. For some years he held a university post in Minnesota, and he now lives on the North Norfolk coast, where he spent part of his childhood. He is a Fellow of the royal Society of Literature. Currently resides in Norfolk, England, with his wife, Linda.
Although Crossley-Holland is a published poet and storyteller who has made distinguished translations of Beowulf and the Welsh myth cycle The Mabinogion, Arthur is his first "full-blooded" novel. It is also, he says, the first time he has allowed himself to go back to his own "enchanted" childhood. "Most writers, by the time they're 60, must have revisited their childhood a dozen times. The strange thing is that until now I never have."
Part of that childhood was his father's passion for Wales, although the family home was in the heart of England, in the Chiltern Hills. "Standing on the top of White Leaf Cross, and looking towards Aylesbury, my father used to say that if you looked carefully enough you could see Wales, which must have been palpably untrue. Now, though, I think perhaps I can see Wales after all," says Crossley-Holland.
His interest in northern European folk history could be said to have begun in earnest in a garden shed - where, as a child, he set up a museum. His exhibits included a Saracen shield, a suit of armour and a coat of medieval chain mail, now safely installed in the Tower of London. He has held on to another prize exhibit - a large coarseware pot, which he chose as a memento when his grandfather died. Years later the pot, bought from an ordinary antiques emporium, turned out to be a priceless medieval relic that had gone missing from an archaeological dig in Norfolk in the 1930s.
At Oxford, he came under the influence of Tolkien and W H Auden, both of whom encouraged him in his early determination to translate Beowulf . After a "misspent 20s" working on his translation, he decided he'd better get a paying job, and found himself catapulted into quite a different life as a publisher, starting out doing publicity for Macmillan and rising to become editorial director at Victor Gollancz.
Along the way he has been a poet, a lecturer, a translator and an opera librettist. His Selected Poems has just been published by Enitharmom, his Beowulf translation has recently been reissued as an Oxford classic, his Penguin Book of Norse Myth has notched up more than 100,000 sales in America and is still in print after 20 years, and his chamber opera about Nelson, Haydn and Emma Hamilton, conceived as a companion-piece to Stravinsky's The Soldier's Tale , is due to be premiered next year.
2006-10-09 03:01:43
·
answer #1
·
answered by Eden* 7
·
0⤊
0⤋