English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Maar ik heb je lief totdat de wereld niegt meer wakker wordt, de dagen stilstaan en wij elkaar enkel nog kennen via vorige levens in een hemel die niet bestaat. ????

2006-10-03 15:08:35 · 6 answers · asked by CC...x 5 in Education & Reference Words & Wordplay

Please help, I can't sleep until I have the correct translation!...xxx

2006-10-03 15:10:30 · update #1

6 answers

"But I love you till the world wakes no more, the days stand still and we know eachother merely by our previous lives, in a heaven that does not exist..."

Sounds like whoever wrote this was quite drunk, or high. He/she probably meant it though, so knock some sense into him/her while he/she bids you goodnight and many XXX.

2006-10-03 15:12:03 · answer #1 · answered by McAtterie 6 · 2 0

The words I could not translate I put in parenthesis.Could they be mispelled?
But I have you ( lief) unto the world (niegt) more becomes awake, the days stand still and we (ell) only still has (kaar) by means of previous lives in a sky which does not exist.
YOu may try it yourself at website:
http://babelfish.altavista.com

2006-10-03 15:24:12 · answer #2 · answered by KaeMae 4 · 1 0

But I have you lief until the world niegt more becomes awake, the days stand still and we only still know each other by means of previous lives in a sky which does not exist. ????

2006-10-03 15:12:12 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 1

Your Father's hovercraft is full of leaves and is unlikely to make it to the dyke convention?

2006-10-03 22:13:11 · answer #4 · answered by Ichi 7 · 2 0

thats a really gorgeous little verse=)

2006-10-03 18:35:15 · answer #5 · answered by juicinator 1 · 0 0

not me

2006-10-03 15:12:42 · answer #6 · answered by wizard 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers