English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

please make corrections and say if it makes sence :
its a traslation of one poem written not in english and i need to translate it into english
here it goes: small part

at night time : she is praying to her god for forgiveness
at day time : she is destroying peoples lives

2006-10-02 04:55:52 · 3 answers · asked by Anonymous in Education & Reference Higher Education (University +)

3 answers

Your colon character ':' is not used like that in English.

Daily she destroys people's lives, and prays nightly for her god's forgiveness.

In the day, she destroys people's lives, and at night she prays to her god for forgiveness.

There are lots of good translations like this, and each one would give a slightly different emphasis. But no matter what is being spoken about, the English idiom is definitely for night to follow day.

2006-10-02 07:05:28 · answer #1 · answered by Anonymous · 1 0

I would reverse the lines:
In the day time: she is destroying peoples lives
At night time: she is praying to her God for forgiveness..

2006-10-02 12:05:03 · answer #2 · answered by GiGi 4 · 1 0

At night she prays to her god to forgive her.
During the day she destroy peoples lives.

However you say this is from a poem so anything goes really.

2006-10-02 12:00:26 · answer #3 · answered by CiCi 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers