Good translations already given to you, Engot. But for your reading pleasure, here's another one: do not allow others to upset you".
2006-09-30 02:55:05
·
answer #1
·
answered by tranquil 6
·
0⤊
0⤋
"Huwag mong hayaang maagrabyado ka ng iba" is basically the same as "do not allow others to bother/disturb you" :)
2006-09-29 19:41:06
·
answer #2
·
answered by aileene 1
·
0⤊
0⤋
All of you gave a literal translation. Here's the simple, brief english translation: "be careful, man." My ten points, pls.
2006-10-03 18:43:19
·
answer #3
·
answered by junior 6
·
0⤊
0⤋
This is not a translation site or a home work help site. Go to Language or Education.
2006-09-29 21:44:07
·
answer #4
·
answered by sonny_too_much 5
·
0⤊
1⤋
"Do not let yourself be troubled by anyone."
Somehow, I do not think of you as being not good in English.
You just wrote your opening line in English!
You are troubling me, man!
2006-09-30 04:04:07
·
answer #5
·
answered by bongcs 2
·
0⤊
0⤋
in a sense... depending on your view, your sentence may vary specially the use of the word "maagrabyado". see, it may mean a lot depending on the connotation of the thought. upset, disturb, bother, inconvenience...
but mine is:
"never let anyone intimidate you"
ciao.
2006-09-30 08:19:29
·
answer #6
·
answered by VeRDuGo 5
·
0⤊
0⤋
The English would say : "Don't let anyone take the mickey out of you."
The American would say : "Don't let anyone take the s** t out of you."
2006-10-02 08:57:33
·
answer #7
·
answered by frenchkiss1708 2
·
0⤊
0⤋
Dont let anyone to get over you....
2006-09-30 21:53:40
·
answer #8
·
answered by loumallanes 1
·
0⤊
0⤋
what's another word for maagrabyado? Well... you can say, "Don't let anyone affect you."
2006-09-30 00:22:54
·
answer #9
·
answered by Sweet Chi 2
·
0⤊
0⤋
Don't let anyone intimidate you.
2006-09-30 22:16:08
·
answer #10
·
answered by ? 5
·
0⤊
0⤋