English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

3 answers

Jane Green says...
"'Spellbound' was my title for the book (UK), but publishers often decide to rename a book, and my US publishers felt that 'To Have and To Hold' was a better title"

2006-09-22 12:44:00 · answer #1 · answered by Mowgli 6 · 0 0

A lot of brithish authors do this for some reason the publishers think it will sell better in the US under a different name but its annoying when you think your fav author has a new book out and it's one you've already read

2006-09-24 07:19:24 · answer #2 · answered by jennifereccles_uk 3 · 0 0

Happens all the time, its far worse when translations occur between languages rather than cultures (uk to us). Max Barry wrote about this happening with his own book Company, when the German release was called Chefsache.

"Now, I’m used to foreign publishers making inexplicable changes that I can only hope make more sense in their native language and culture. Especially if it’s the Germans, who are yet to publish a book of mine with anything even vaguely resembling the original title. (Syrup became “Fukk” and Jennifer Government is “Logoland”.) Because “chefsache” does not, as you might assume, mean “company.” It means “top priority case.”"

If you don't know him, check out Jennifer Government and also play his game Nationstates, good fun for only 5 minutes of your time a day. www.nationstates.net

2006-09-25 03:29:45 · answer #3 · answered by The Pirate Captain 3 · 0 2

fedest.com, questions and answers