English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Und ich glaube dass 'Schadenfreude' vielleicht das schönste Deutsches Wort ist, nicht fünfzehn, aber 'du kannst mich die Puckel aruntarütschen' ist auch wunderbar.

Or directions to a good site to get this translated (not bablefish)...Thankyou!

2006-09-12 13:20:32 · 7 answers · asked by CC...x 5 in Education & Reference Words & Wordplay

I've tried all the usual sites to get it translated but I'm either doing something blonde or they're not making a good job of it! HELP!!!!

2006-09-12 13:33:37 · update #1

It's late and I'm positively pooped, (and beyond blonde!) so when you read this in the morning, you had better laugh rather than cry!!!
Thankyou to the kind soul who has ten points due to them when I dish them out in the morning!!!

(Ha ha ha ha ha! Hysterical at my own stupidity and I bet you knew I'd do that!!!)

2006-09-12 13:45:13 · update #2

Of course, I could delete the question to hide my mistake, but I think you deserve to see just how dumb I can be! (I'm laughing so hard at my own presumption that my sides hurt!)...

2006-09-12 13:51:35 · update #3

Feel free to gloat!

2006-09-12 13:53:49 · update #4

7 answers

that's german, not dutch. as it happens, this is your lucky day, cos i'm german. ;-) "And I believe that "Schadenfreude" might be the most beautiful German word, not fifteen, but "du kannst mich die Puckel aruntarütschen" is also wonderful."

Note: "du kannst mich die Puckel aruntarütschen" is not actually correct german, the correct version would be "du kannst mir den Puckel herunterrutschen."

The two German terms respectively translate into "joy from damage/ shame/ injury" and "you can kiss my remote parts" - literally "you can slide down my back".

2006-09-12 13:36:47 · answer #1 · answered by nerdyhermione 4 · 3 0

between the Dutch translations above sounds solid, yet i might replace the notice duurder with dierbaarder or kostbaarder. to that end: Dutch: Tijd wordt steeds kostbaarder dan goud. even nevertheless a priceless stone is stated as "edelsteen", the notice edel is closer in meaning to the English "noble", And the notice duur is greater usually used to point something costly.

2016-10-14 22:43:09 · answer #2 · answered by ? 4 · 0 0

And I do not believe that 'gloating' is perhaps the most beautiful German word, fifteen, but 'you can be me the Puckel aruntarütschen' also wonderful

2006-09-12 17:47:18 · answer #3 · answered by crazeebitch2005 5 · 1 0

Haha, I told you my German is not that good. Hermione got it right though. And it wasn't directed to you at all!

2006-09-12 21:00:14 · answer #4 · answered by McAtterie 6 · 1 0

Nerdyhermione is right, but I would add that schadenfreude is joy at the misfortune of others. Welcome to the club.

2006-09-12 20:33:50 · answer #5 · answered by Anonymous · 1 0

I was in Holland two weeks ago, the only thing they talk about it smoking pot and porn...the translation for your saying is

"porn porn hookers hookers weed pot smoke bong is wonderful!"

I hope this help

Ichi

2006-09-12 22:39:36 · answer #6 · answered by Anonymous · 2 0

dictionary.com has a good translator, you could try it there.

2006-09-12 13:32:08 · answer #7 · answered by Anonymous · 1 1

fedest.com, questions and answers