The word "Jutha" can mean two different things: false and tasted by some one else. In this case, here is the translation: The water in the glass has been tasted (by some one else).
2006-09-08 05:18:42
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
glass mein paani jutha hai
glass in water lie is.
Cut-to-cut translated.
2006-09-10 06:13:22
·
answer #2
·
answered by trivs 2
·
0⤊
1⤋
Water in the glass is used.
2006-09-08 05:23:03
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
why would you want to translate that . Its not as if people leave half drunk glasses of water placed about that you have to warn people not to drink from someones cup.Now a beer or a Bacardi and coke that's different
2006-09-08 06:19:49
·
answer #4
·
answered by Gurmit N 1
·
0⤊
1⤋
the water in the glass is a lier.
ok just joking.
the water in the glass has been tasted by someone else [or]
somebody tasted the water in the glass.
2006-09-09 17:27:58
·
answer #5
·
answered by gem 2
·
1⤊
0⤋
The water in the glass is sipped already by some one else.-ssrvj
2006-09-08 05:40:08
·
answer #6
·
answered by ssrvj 7
·
0⤊
0⤋
never try to translate any sentence word by word but by the sentence as a whole.
The water in the glass has been used/ sipped by someone
2006-09-09 00:39:02
·
answer #7
·
answered by ksunil r 2
·
1⤊
0⤋
This glass of water is not virgin.
it will help u
2006-09-08 05:20:21
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
The translation is the water has been drunk by someone else.
2006-09-08 05:21:26
·
answer #9
·
answered by Suni 1
·
0⤊
0⤋
It's a leftover WATER in the glass !!!
2006-09-08 05:24:40
·
answer #10
·
answered by STAN 1
·
0⤊
0⤋