English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Following my earlier question, I'd like advice on which edition of "Anna Karenina" I should buy. I therefore ask: whose translation of "Anna Karenina" is most accurate?

2006-09-03 05:37:10 · 11 answers · asked by Anonymous in Arts & Humanities Books & Authors

I asked this question because many critics believe that Constance Garnett's translation is out-dated. Is this so, or are others, such as Richard Peaver's and Larissa Volokhonsky's translation, better?

2006-09-03 05:44:29 · update #1

Xamanator, I'd heard that, but the original Russian was "Анна Каренина", so I use the name that ends with an "a".

2006-09-03 08:59:54 · update #2

11 answers

The Anna Karenina written by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky was developed for a good reading experience
that comes very close to the original. The notes at the back
assist you to understand the Russian Literature.
You could read both and see which one you like better.
It is more to what style of reading you per fer. I liked the
translation by Larissa Volokhonsky, she has taken the time
to research and help the reader benefit from Leo Tolstoy's
novel. Enjoy, the book from the early 1800's it is rather
fascinating.

2006-09-03 06:55:31 · answer #1 · answered by tychi 4 · 4 0

It depends. In Spanish, "ana" is pronounced "ON-ah." If I know a family is familiar with Spanish phonetics, or the name appears to be Spanish, I would say ON-ah when i see Ana or -ana. However, it's used pretty frequently in English names interchangeably with Anna, and I know that. So if I see an English name in an English family, I tend to assume that -ana is the same as -anna. For example, Anabel, Liliana, etc. Bottom line: I have a guess in my mind before I try to pronounce the name, and if I'm right, great. If I'm wrong, then I correct it and move on. But I recognize that people can pronounce them differently. I would definitely pronounce Kianna as key-ANNA, while Kiana could potentially be key-ON-ah, or it could be key-ANNA as well. I would have to ask the person to be sure of the right pronunciation.

2016-03-27 05:25:26 · answer #2 · answered by ? 4 · 0 0

I actually read a translation (which I don't own, so I don't know which it was), and it was annotated (along with the text as opposed to in the back). I am generally a fan of books, especially translations, that provide that type of annotation, so even if I decide to try a different, and possibly more challenging, version of the novel later on, I go in with a general understanding of the text.

2006-09-03 13:21:46 · answer #3 · answered by adelinia 4 · 2 0

i don't think that accuracy is so important and that a translation can be out of date...you don't read a book word by word,you read it like a whole, if you know what i mean... what's important is that the point is there...and,by the way...you won't find a single serious translator miss the meaning of the words, the difference between translations is only in the use of different synonyms.

2006-09-05 22:10:48 · answer #4 · answered by ellen 2 · 3 2

A lot of Russians say it ought to be Anna Karenin.

2006-09-03 08:43:49 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 2

Oh Daniel, it is the one that captures all of the romance and timeless heartache of this classic saga of one young girl's struggle to find herself in the turmoil of emotions that is Russia. It is a headlong plunge into long names and love. It is a swan dive of studied mannerisms, decaying oligarchy, and all the fun of finding out you like boys. It is brilliant and I am eating a copy right now.

2006-09-03 05:42:20 · answer #6 · answered by Isis 7 · 3 3

You can check the description on the dust jackets. Sometimes they will actually say something about a particular translation as being considered the best.

2006-09-03 05:42:23 · answer #7 · answered by Anonymous · 2 4

The best is the one you can understand. If you are a native English speaker, you should get an English translation. Same advice applies for whatever language you are most fluent in.

2006-09-03 05:42:48 · answer #8 · answered by Anonymous · 1 5

the russian one

2006-09-03 05:42:51 · answer #9 · answered by Praney Deb 2 · 1 5

anna come here

2006-09-03 06:09:56 · answer #10 · answered by russellhamuk 3 · 0 4

fedest.com, questions and answers