Anime ON DVD.com
Movie Version
The movie version of Galaxy Express 999 is virtually identical to the original story in terms of plot. The main difference is that the storyline is much more compressed. Rather than visiting over a hundred planets like he does in the original manga/tv series, Tetsuro only visits four. Some of the most popular characters like Antares, Claire, Emeraldes and Captain Harlock make cameo appearances. And rather than kill Count Mecha immediately on Earth, Tetsuro confronts him in the Time Castle on the Planet Heavy Melder.
In 1981, Roger Corman produced an English-language dub of the first GE999 movie, which changed the character names, saddled some with accents, and subverted much of the story. A later dub from Viz, titled Galaxy Express 999: The Signature Edition released on VHS, is more true to the source material. Viz also released Adieu, Galaxy Express 999 on VHS, but have yet to release either movie on DVD. The only current official English-language release of Galaxy Express 999 material on DVD are the two movies released in Korea, which utilize Viz's subtitle scripts.
The only current official English-language release of Galaxy Express 999 material on DVD are the two movies released in Korea, which utilize Viz's subtitle scripts.
first two links japanese version...last link korean version with Korean and Japanese language and Viz approved english subtitles
you wil need a region 2 player for the japanese version...but the Korean version is all regions.
2006-09-01 22:20:57
·
answer #1
·
answered by Zholla 7
·
0⤊
0⤋
I prefer the New Revised Standard Version. More about that at the end. The people who say that the KJV is the closest translation to the original are just wrong, and there are objective reasons for this. First of all, the KJV was published in 1611, since then we have more transcripts to work from, including the dead sea scrolls which help scholars do a better jobs of resolving the minor differences in the text. Secondly, we know ancient languages much better than the scholars of 1611 did. Remember that Hebrew was a dead language that was revived in the 20th century. The scholars in 1611 didn't know Akkadian, an early Semitic language that pre-dates Hebrew. As a result, modern scholars can do a much better job of translating the Old Testament than the scholars of 1611 could. I have a years worth of graduate level biblical Hebrew and some studies in Greek as well, so I know what I am talking about here. The KJV is a good translation, but it is not, as many argue, the best translation. In Divinity School, the translation we used the most often was the New Revised Standard version. It does a great job of pointing out all of the translation issues and discrepancies in the text. And one more point for the folks who talk about the changes that have been made to the text, are you aware that the great Isaiah scroll found with the Dead Sea Scrolls in the 50's is an almost word for word copy of the book of Isaiah we use today. In today's world, reading the KJV makes it sound as if we should refer to God only with pronouns such as "thee" and "thou" and not "you" and "your's" But the original Greek and Hebrew pronouns are the same pronouns you would use to refer to anyone else. If we translate them into modern English, it should simply be "you" and not "thou." You may prefer the latter, but it is not more correct. Another important difference is that both Biblical Greek and Hebrew use the masculine plural to refer to groups of mixed genders. So, for example, when the angels say "peace on earth good will to men," what they meant was "peace on earth good will to people." Isn't it more important to get the meaning correct than it is to get the word for word translation correct? I think it is. Anyone who has studied biblical Hebrew knows there is no "literal translation." The Hebrew language is simply not that precise. For instance, in Hebrew you would say "King Saul ate lunch with David" and "King Saul ate David for lunch" exactly the same way. There is no difference. We have to go as far at the first clause in Genesis before we find a significant translation program. The King James translates the Hebrew phrase "bresheet bara elohim" as "In the beginning God", the problem is that the "the" is not there. If it were, breshit should read as brasheet" but it doesn't. It appears that the introductory clause is actually in a possessive relationship with the verb "bara" (to create), so it should read something like, In creation's beginning, God created the heaven's and the earth." That's as close as we can get in English, but notice we had to use create twice even though it is not there. There is another example in Ruth. The text is full of examples like this, and there are entire passages that are simply our best guess as to the translations. Many modern translations such as the NIV and NRSV acknowledge these problems and offer the reader alternate translations. With all of this said, I prefer the TNIV and NRSV, because I believe they translate the original gender neutral nature of masculine plural nouns better. The NRSV also provides excellent translation notes. I am a Baptist, but not Southern Baptist.
2016-03-27 04:01:55
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
There is one VHS copy (dubbed) of 'GALAXY EXPRESS 999' and two of '...Adieu' on E Bay. As I'm not sure of the end date you might consider looking soon.
2006-09-01 18:53:32
·
answer #3
·
answered by Draken 2
·
0⤊
0⤋
Whoa dude... do you know how old that thing is? I saw it at my uncles house and it was on vhs if your lucky that is....
2006-09-02 06:58:02
·
answer #4
·
answered by rusty10201 3
·
0⤊
0⤋
http://www.animeondvd.com/reviews2/disc_...
2006-09-02 08:10:36
·
answer #5
·
answered by Forgotten Memories 5
·
0⤊
0⤋