English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Heav'n but the vision of fulfill'd Desire,
And Hell the shadow of a soul on fire
Cast on the darkness into which ourselves
So late emerg'd from, shall so soon expire .
---------------------------how about this ?
Why , if the soul can fling the dust aside,
And naked on the air of Heaven ride ,
Were't not a shame-were'it not a shame for him
In this clay carcass crippled to abide ?

2006-08-27 09:01:54 · 6 answers · asked by Roham 2 in Arts & Humanities Books & Authors

6 answers

The Rubaiyat of Omar Khayyam as translated by Edward FitzGerald (1859), #67 and #44

As far as I know this is still the best translation of Khayyam's quatrains (rubaiyat).

In #47, he captures one of his most enduring themes, the inconsequential nature of any one individual's life: we are no more than a single pebble cast into the vast ocean of Time.

When You and I behind the Veil are past,
Oh, but the long, long while the World shall last,
Which of our Coming and Departure heeds
As the Sea's self should heed a pebble-cast.

I appreciate your continuing to bring this poem to our attention at Yahoo! Answers. I'm curious as to why you do not credit the original source and why you take certain selected stanzas out of context.

I wonder, too, how FitzGerald's rhyme scheme reflects the form of the original Persian verse.

2006-08-27 18:05:19 · answer #1 · answered by bfrank 5 · 0 0

Nice poem!

2006-08-27 16:05:44 · answer #2 · answered by Shannon T 3 · 0 0

i don't like poems or poetry so i NEVER read them. not even
cards people send. a funny rhyme is ok but not a poem

2006-08-27 16:09:35 · answer #3 · answered by daniel b 4 · 0 0

Not bad, keep writing.

2006-08-27 16:24:23 · answer #4 · answered by pecksun8 4 · 0 0

reflective

2006-08-27 16:17:03 · answer #5 · answered by VT 2 · 0 0

its good :)

2006-08-27 16:10:23 · answer #6 · answered by the1princessh 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers