i think it's "peace in time of war"
i seriously have no idea where i got that from.
2006-08-23 15:42:20
·
answer #1
·
answered by RattyTat 2
·
0⤊
0⤋
I don't know if I can translate it exactly, but it means "peace [is what we have] between wars." That is, we have wars, and what we call peace is just a pause in them. So you could say "peace is a pause in war." But that is just a guess at it. Pace normally means "if you are at peace with it" in the sense of "by your leave or consent" or "if you please." But it is also a case in the declension of "pax," which means peace. Arma often is used as a metaphor for war, "arms." And intermedia means sort of "in the midst of" or "in between."
2006-08-23 15:45:44
·
answer #2
·
answered by sonyack 6
·
0⤊
0⤋
These words almost seem Italian, except "inter" which may be Latin.
Peace among everyday weapons or between everyday weapons is my best summation.
2006-08-23 15:47:59
·
answer #3
·
answered by Chris F 1
·
0⤊
0⤋
Pass the Intermediate Arms???
2006-08-23 15:43:20
·
answer #4
·
answered by GypsyGr-ranny 4
·
0⤊
0⤋
"By peace in the midst of weapons."
"By," because "peace" is in the ablative case,
I would agree with Sonyack that "weapons" is a figure of speech meaning "war," so "By peace in the midst of war" is good, too.
"Media" does NOT mean "mediate." Or "everyday."
2006-08-23 16:12:57
·
answer #5
·
answered by vanewimsey 4
·
0⤊
0⤋
agreement/treaty/pact/deal
between/among
middle
arms/weapons or to provide arms
That's what I got of the words, but I don't know much Latin, so I'd seek a second opinion.
2006-08-23 15:43:22
·
answer #6
·
answered by Nyx 4
·
0⤊
1⤋
Mediate with peace as your weapon
pace=peace
inter=between
media=mediate
arma=armor or weapon
2006-08-23 15:55:48
·
answer #7
·
answered by Bethany 7
·
0⤊
0⤋