English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

7 answers

i think it's "peace in time of war"

i seriously have no idea where i got that from.

2006-08-23 15:42:20 · answer #1 · answered by RattyTat 2 · 0 0

I don't know if I can translate it exactly, but it means "peace [is what we have] between wars." That is, we have wars, and what we call peace is just a pause in them. So you could say "peace is a pause in war." But that is just a guess at it. Pace normally means "if you are at peace with it" in the sense of "by your leave or consent" or "if you please." But it is also a case in the declension of "pax," which means peace. Arma often is used as a metaphor for war, "arms." And intermedia means sort of "in the midst of" or "in between."

2006-08-23 15:45:44 · answer #2 · answered by sonyack 6 · 0 0

These words almost seem Italian, except "inter" which may be Latin.

Peace among everyday weapons or between everyday weapons is my best summation.

2006-08-23 15:47:59 · answer #3 · answered by Chris F 1 · 0 0

Pass the Intermediate Arms???

2006-08-23 15:43:20 · answer #4 · answered by GypsyGr-ranny 4 · 0 0

"By peace in the midst of weapons."

"By," because "peace" is in the ablative case,

I would agree with Sonyack that "weapons" is a figure of speech meaning "war," so "By peace in the midst of war" is good, too.

"Media" does NOT mean "mediate." Or "everyday."

2006-08-23 16:12:57 · answer #5 · answered by vanewimsey 4 · 0 0

agreement/treaty/pact/deal
between/among
middle
arms/weapons or to provide arms

That's what I got of the words, but I don't know much Latin, so I'd seek a second opinion.

2006-08-23 15:43:22 · answer #6 · answered by Nyx 4 · 0 1

Mediate with peace as your weapon

pace=peace
inter=between
media=mediate
arma=armor or weapon

2006-08-23 15:55:48 · answer #7 · answered by Bethany 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers