♡I don't know if this is what you're looking for, but could it be "Wabi-sabi"?
"Wabi-sabi is a beauty of things imperfect, impermanent, and incomplete.
It is the beauty of things modest and humble.
It is the beauty of things unconventional."
☆I THINK this may be it, it was one of the first things I learned when I came here to Japan.
(IF I'm wrong, please excuse me in advance.)
"All things are impermanent
All things are imperfect
All things are incomplete"
Hope this helps!♡
(I'll keep thinking and if I come up with something else, I'll add it on here...(^_-)-☆)
2006-08-18 00:36:26
·
answer #1
·
answered by C 7
·
6⤊
0⤋
What *•.♡Cyn♡.•* said is right. It is "wabi-sabi." The Japanese try to find the beauty in things which are modest and humble. I am Japanese but have not reached the state of wabi-sabi yet. I have been kind of perfectionist and am now tired of it. I have been contemplating about the phrase "perfect in its imperfection" since I read your question. Thanks.
2006-08-20 00:21:12
·
answer #2
·
answered by Nanako 5
·
1⤊
0⤋
you place your finger on it: your son hears it from you. i do no longer think of I ever advised my childrens to "close up," so I on no account had a topic with them saying it. that's a word i individually, rather do in comparison to. i'm optimistic i've got extensively utilized the word "stupid" as you have used it, no longer directed at my sons. as long as my childrens weren't calling somebody else stupid yet have been basically utilising the word to describe something, i replaced into pleased with it. yet they are the two of their 20s now, so my reminiscence is somewhat hazy. in fact, childrens will study from you greater desirable than from all and sundry else. Like, whilst my childrens referred to as me, i did no longer say "Yeah" or "What?" I mentioned "specific?" as a results of fact i did no longer desire them answering me with "yeah" or "what." As you recognize, the bigger deal you're making of something, the greater your baby will word it. i could actual clamp down on "close up," although.
2016-12-17 12:58:11
·
answer #3
·
answered by ? 4
·
0⤊
0⤋
there is no word, you can translate it this way,
fukanzen no naka no kanzen or
fukampeki no naka no kampeki
2006-08-19 09:08:12
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
that only means "wrong grammar"..
2006-08-18 11:11:09
·
answer #5
·
answered by Wenielyn 2
·
0⤊
4⤋