el domingo pasado
esta detras del coche el conductor
mañana a las dos del la tarde
poco a poco
al lado del banco
el siguilente perrapo (im not so sure if I got the spelling correct)
tu veras
la semana proxima
by the way, im asking for help to those people who really knows how to speak Spanish… I’ve tried using those online translations but it was no help… and those people who are REALLY WILLING TO HELP… I don’t need those nasty comments and insults from people just because im asking somebody else to translate for me… thanks…
2006-08-17
05:18:14
·
12 answers
·
asked by
arvielowb8
1
in
Education & Reference
➔ Homework Help
THANKS GUYS FOR THE HELP and responding asap... im trying my best to learn spanish... i love the language... i find it relly romantic... it's just that my spanish prof loves giving assignments and quizzes when he likes to and caughts us off guard... he's quite old and doesnt give us any syllabus to follow... and acts as if he we're already experts in Spanish... plus i have tons of other assignments to do... thank God for yahoo answers and very helpgul peeps like you!
2006-08-17
05:48:12 ·
update #1
el domingo pasado
("someone handed me a domino")
esta detras del coche el conductor
("there was electrically-conductive trash on the couch")
mañana a las dos del la tarde
("the dogs ate a banana and pooped")
poco a poco
("I poked the poop with a stick, again and again")
al lado del banco
("The lady from the bank came by")
el siguilente perrapo
("and signalled me to stop poking at it")
tu veras
("Her name was Vera, and so was mine")
la semana proxima
("She came closer ...")
It's that moody, incomprehensible Spanish thing. It's not supposed to be narrative; it's all about the atmosphere being conveyed. But, now you understand it all.
2006-08-17 05:46:06
·
answer #1
·
answered by Steve H 5
·
0⤊
0⤋
Well... I can help you. All of those sentences are unconnected among them. So, let´s translate them in the same order they are displayed:
"El domingo pasado" = Last sunday
"Está detrás del coche el conductor" = The driver is behind the car (remember that we, in Spanish, don´t follow the same order as you in English to put the words into the phrase. So, literally, it is: "is behind the car the driver").
"mañana a las dos de la tarde" = Tomorrow at two o´clock in the afternoon
"poco a poco" = slowly, step-by-step, (this is an idiomatic expression, literally translated would be: "few to few")
"al lado del banco" = beside the bank
"el siguilente perrapo" is not correct. Maybe "el siguiente perrazo" = the followng big dog.
"tú verás" = you will see (also can be used as an expression to mean: "Decide by yourself what will you do")
"la semana próxima" = Next week
It´s been a pleasure to help you.
Eduardo, Argentina
2006-08-17 05:34:33
·
answer #2
·
answered by Pelinkovac 2
·
0⤊
0⤋
Last Sunday
The driver is behind the car. (El conductor esta detras del coche).
Tomorrow at two in the afternoon
litle by little
next to the bank
the next paragraph parafo
you'll see
next week
2006-08-17 06:51:05
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Last Sunday
de Conductor is behind the car
Tommorow at 2;00 in the afternoon
little by little
beside the Bank
the next compliment
you will see
the next week
I am not sure if this is the complete correct translation (Spelling is very important) I could not find the words siguilente and Perrapo in the Dictionary, hope this helps
2006-08-17 05:28:45
·
answer #4
·
answered by vanessamustteach 2
·
0⤊
0⤋
The answers are as follows (in the order you gave)
Last Sunday
The driver is behind the car
Tomorrow at 2 in the afternoon
Little by little
Beside the bank
The next compliment (el sigiuente pirropo maybe?)
You'll see
Next week
Just e-mail me any questions that you may have. Glad to have been of service!
2006-08-17 05:32:56
·
answer #5
·
answered by jetguy1220 1
·
0⤊
0⤋
You probably should be doing this yourself.... By the way, have you tried a dictionary?
Last Sunday.
It is behind the conductor's car (not sure about the conductor's car part... Only in first year spanish, but I know the "it is behind part is correct)
Tomarrow at two in the afternoon.
Little by little
Don't know
Don't know
Next week
2006-08-17 05:25:25
·
answer #6
·
answered by RandomNormality 3
·
0⤊
0⤋
last Sunday this detras from the car the conductive tomorrow at two o'clock from the the afternoon little by
little al side of the bank the siguilente perrapo (im not I am sure if I got the spelling correct) your really
the week proxima
2006-08-17 05:26:05
·
answer #7
·
answered by Venu 2
·
0⤊
0⤋
The Monday that past.
It is in the back of the car the conductor(driver).
tomorrow at two O'clock in the afternoon.
little by little.
next to the bank.
the next week
u shall see
next week
2006-08-17 06:49:38
·
answer #8
·
answered by hdezharris 1
·
0⤊
0⤋
First half Cuando es tu cumpleaños ,? ¿Qué te gusta comer? De dónde eres? Necesito usar un hermoso vestido con zapatos bonitos siempre Necesito practicar Pero sólo nadan en el verano Tiene una novia y mis padres no son muy felices Ella es hermosa su nombre es Suzana Ella toca la guitarra y canta bien Tengo el pelo rubio y ojos marrones rubia Él es muy interesante y es de boston
2016-03-27 06:08:17
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Dictionary.com/translator
2006-08-17 05:23:23
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋