Ek dra jeans.
Ek dra blou denims.
Both of the above is acceptable. The latter meaning: I'm wearing blue denims. A direct translation into the present continuous tense would go something like: Ek is besig om jeans te dra. Which then would translate differently back to English and sounds sloppy, so go with the first two.
The latter is probably linguistically more correct.
2006-06-25 23:27:38
·
answer #1
·
answered by Porgie 7
·
4⤊
0⤋
It's:
"Ek dra jean pants"
But the above poster is also correct, except he/she added in "my"
To the first poster:
"I kan lyk to wear a jean pant."
That translates to "I can like to be wearing a jean pants" it was a common joke the English teased the Afrikaans about.
2006-06-26 03:40:29
·
answer #2
·
answered by David 3
·
0⤊
0⤋
Ek dra jean pant!
2006-06-27 01:24:36
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
I'm wearing jeans - Ek dra jeans
Afrikaans is my first language. So, I'd know.
2006-06-26 11:34:20
·
answer #4
·
answered by tennis_futurestarr 1
·
0⤊
0⤋
wow...you want to leaen Afrikaans? I'm still trying to figure out why it is called that? Isn't it Dutch? Guess that's why we left SA, my parents refused to let us learn it, considering the circumstances...
2006-06-26 21:54:29
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Genuine "Afrikaans" would be to say: "Ek dra my denim broek."
2006-06-29 05:16:36
·
answer #6
·
answered by Andrea M 2
·
0⤊
0⤋
You are in luck. I found that exact phrase on the wikitravel site:
I am wearing jeans - "I kan lyk to wear a jean pant."
2006-06-26 00:28:03
·
answer #7
·
answered by George_Wolfe 2
·
0⤊
0⤋
Ek het 'n blou denim aan.
2006-07-07 05:00:51
·
answer #8
·
answered by Danica F 2
·
0⤊
0⤋
ek dra my jean broek! That other guy is not right!
2006-06-26 02:18:07
·
answer #9
·
answered by Sharne 2
·
0⤊
0⤋
"ek drae 'n denim"
or
"ek drae jeans"
2006-06-30 15:16:58
·
answer #10
·
answered by Rochlina 2
·
0⤊
0⤋