they are the exact same book just that the tital was change slightly for the american audiance to understand more as philosopher apparently doesnt have the same meaning over there.
2006-06-11 13:59:49
·
answer #1
·
answered by cado 1
·
12⤊
1⤋
There isn't any difference, except for the title! The American publishers thought that kids in the US wouldn't buy a book with the word "philosopher" in it, so they changed it to "sorcerer". The book was originally written in English, and all other English-speaking countries used the original title that JK Rowling gave the book, of "The Philosopher's Stone". The title "Sorcerer's Stone" doesn't make any sense in the context of the book, as the phrase is never used anywhere in the book.
The movie was called "Philosopher's stone" in other countries as well. I guess they figure that Americans stand alone in the world of not knowing what a Philosopher is.
2006-06-12 00:07:25
·
answer #2
·
answered by crazyperson1972 5
·
0⤊
0⤋
Harry Potter and the Sorcer's Stone is the U.S version of the first Harry Potter Book. Harry Potter and the Philospher's Stone is the British version of the same book. It is the same exact story, but the author uses american slang in the U.S version and British slang in the British version.
2006-06-11 14:00:17
·
answer #3
·
answered by Bonita 3
·
0⤊
0⤋
The difference was that one was the British version, and one the US version. I think Philosopher's Stone was British. The language was different, according to the English used in those countries.
Movie was Sorceror's Stone. Contents were same.
2006-06-11 22:40:34
·
answer #4
·
answered by Ann 3
·
0⤊
0⤋
I guess some words were changed to make more sense to American children. If I were JK Rowling I'd probably be annoyed the American publishers changed the title, but then maybe their assessment that more people would buy the book/see the film in the USA with the word sorcerer in it was accurate.
2006-06-12 07:05:37
·
answer #5
·
answered by Rotifer 5
·
0⤊
0⤋
It was released in USA as Sorcerer's stone 'cos it was thought Americans wouldn't understand Philosopher's stone.
The film "The Madness of George IV" was also renamed for the american market, it became "The Madness of King George" when some dummy (after a preview screening) said "This is The Madness of George IV?? - what happened to parts 1 thru 3?"
Doh....................
2006-06-12 03:17:00
·
answer #6
·
answered by franja 6
·
0⤊
0⤋
I have both copies. The story is the same. Every country that prints the books changes the title slightly. Part of this is translation but they also use relevent titles and artwork to connect to the children of each country.
2006-06-11 16:47:45
·
answer #7
·
answered by elvitatruth 2
·
0⤊
0⤋
Sometimes when something is being translated from Engish to another language, there are just some words that do not translate literally. So they use the word that best matches (i.e., sorcerer to philosopher).
2006-06-11 13:57:29
·
answer #8
·
answered by SAGAL79 4
·
0⤊
0⤋
The only difference is that the movie was called "Sorceror's" because it gave the feeling of magic more, so whatever company printed it thought it would sell better. They're the exact same book, with different titles.
-Fyce
2006-06-11 14:05:08
·
answer #9
·
answered by Fyce 2
·
0⤊
0⤋
Who's Harry Potter?Does he collect the money at the toll bridge?Is this the right answer...?
2006-06-11 14:01:12
·
answer #10
·
answered by pissingraininireland 2
·
0⤊
0⤋
They changed the title for the US audience, as it was felt they wouldn't understand what a philosopher was.
2006-06-11 14:30:04
·
answer #11
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋