Doing a web search for Walter Benjamin, (the German theologian and writer) and "Quotations in my work", I found a few sites of Walter Benjamin quotations (see links)
The full quote is (various translations into English)::
“Quotations in my work are like wayside robbers who leap out armed and relieve the stroller of his conviction.”
In One-Way Street, Benjamin wrote: "The quotations in my works are like robbers lying in ambush on the highway to attack the passerby with weapons drawn and rob him of his conviction."
he also wrote:
"Any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but information -- hence, something inessential. This is the hallmark of bad translations."
2006-06-11 10:18:43
·
answer #1
·
answered by jawajames 5
·
1⤊
1⤋
I'm not answering your question.
I'm wondering if my characterization of the following quote is near or far, having read nothing of Benjamin directly:
“A real translation is transparent; it does not cover the original, does not block its light, but allows the pure language, as though reinforced by its own medium, to shine upon the original all the more fully.”
this addresses his divine, 'pure language' that he makes the drive of any language. Through careful translation, we are not hiding and distorting the origin... as a traduttore/traditore (translator/traitor), but opening and communing with the meta-linguistic meanings and presenting them as they are, enriching the language.
2006-06-11 17:56:12
·
answer #2
·
answered by -.- 6
·
0⤊
0⤋
I researched as much as I could and Walter Benjamin never ever quoted anything about 'Missing words please'!!
2006-06-17 01:11:43
·
answer #3
·
answered by budding author 7
·
0⤊
0⤋