PARIS (AFP) - Voici un florilège de corrections demandées par les chaînes de télévision aux auteurs de doublage
Pas de noms de marques: lorsqu'un personnage parle d'une "Mercedes", il dit "voiture de sport allemande" , et lorsqu'il prend du "Prozac", il prononce "antidépresseurs". "Coca-Cola" devient "soda", un auteur a rapporté le contenu de cet e-mail, adressé par un correcteur, lui demandant de "franciser tous les noms allemands" d'une série: "Il n'est pas nécessaire que le téléspectateur apprenne qu'on est en Allemagne". De même, dans une série italienne, les "carabinieri" en uniforme deviennent des "gendarmes" et les prénoms italiens francisés.
On ne peut traduire "gas chamber" par "chambre à gaz" concernant l'exécution des condamnés à mort aux Etats-Unis, car "cela évoque les nazis",
"pas de référence religieuse, au corps, aux maladies honteuses ou à la mort" pour le doublage pour enfants.Des "grosses" sont des "idiotes" et des "Turcs" des "skaters", dans une VF allemande
2007-01-13
05:25:54
·
3 réponses
·
demandé par
Anonymous