請問"心(感覺)比手(傷口)還痛" 這句法文怎麼說?謝謝
請問"心(感覺)比手(傷口)還痛" 這句法文怎麼說?謝謝
2007-04-03 20:07:52 · 4 個解答 · 發問者 PPO 1 in 健康 ➔ 一般保健 ➔ 受傷
心痛的感覺比手的傷還痛...
La blessure spirituelle est plus douloureuse que la blessure a la main.
(直譯是心的傷口比手傷更痛苦)
其實, 此句若不強調手傷, 用心靈的傷痛比身體的傷痛要更痛造句會更工整.
--- La blessure spirituelle est plus douloureuse que la blessure charnelle.
blessure: 傷痛, 傷口
spirituel,le : adj. 心靈的
charnelle : adj. 身體的
douloureux, se: adj. 痛苦的
plus...que: 比..更...
est (etre) : verbe (動詞) 是
blessure a la main: 手傷
2007-04-07 16:14:33 補充:
a la main 的a 有accent
= à la main
2007-04-07 12:13:49 · answer #1 · answered by ? 4 · 0⤊ 0⤋
我的意思是心痛的感覺比手的傷還痛...
可以告訴我應該要怎麼樣說嗎??
謝絕翻譯軟體翻的,謝謝
2007-04-04 10:59:21 · answer #2 · answered by PPO 1 · 0⤊ 0⤋
這是用翻譯軟體翻的吧?
2007-04-04 10:11:20 · answer #3 · answered by november_kimo 7 · 0⤊ 0⤋
呃,不太懂您的意思,兩句都翻給您好了
le coeur est plus de mains de douleur puis
心比手還痛
les sentiments sont plus de blessures de douleur puis
感覺比傷口還痛
2007-04-03 21:09:00 · answer #4 · answered by Xavier 4 · 0⤊ 0⤋