由於打工的地方會有外國人來
但本身英文又不是很好~~
所以點餐時一直在比手劃腳的
食物:
1鍋貼
2蒸餃
3和菜代瑁
4京醬肉絲
5蔥爆牛肉
6砂鍋豆腐
7酸菜白肉鍋
8排骨炒飯
9肉絲炒年糕
10鳳梨蝦仁炒飯
11大滷麵/榨菜肉絲麵
12炒麵(三鮮/苜須/牛肉/肉絲)
13牛肉捲餅
14油豆腐細粉
15炸醬麵
16小米粥
17白菜蛋花湯
18玉米湯(不是玉米濃湯)
19醋
20醬油
21辣椒醬
22胡椒粉
23牙籤
24小碟子
25荷葉餅
**********************************
問法
1 先生/小姐 需要什麼?
2 只要2號餐一套嗎?
3 一共是120元
4 收您1000元
5 找您880元
6 您可以選一種小菜 豆芽/黃瓜/小魚乾炒辣椒/茄子/乾絲(豆腐乾絲)
7 您的好了
8 謝謝 小心拿
9 稍等一下
2006-07-14 22:05:15 · 3 個解答 · 發問者 MEGUMI 3 in 食品與飲料 ➔ 烹飪與食譜
PS 最好是有附音標 謝謝
2006-07-14 22:10:38 · update #1
關於 半島鐵盒茶餐廳
原茶晏港式飲茶-由香港三十多年經驗老師傅採現點現做.平價消費.五星級廚藝.
他的蘿蔔糕真的好吃 04-2320-2583 台中市南屯區大墩十二街157號
2014-04-29 12:05:04 · answer #1 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
謝謝你 ^^
2006-07-30 00:10:58 補充:
不過和菜玳瑁 是指裡面有很多種青菜一點肉絲、冬粉、豆干 上面再蓋一個蛋 是這樣子的翻譯嗎?
2006-07-29 20:03:48 · answer #2 · answered by MEGUMI 3 · 0⤊ 0⤋
Charlotte翻的大致對了﹐我想補充一些﹐因為在美國﹐一些中菜已經有老外習慣的說法 --
1. 鍋貼- 直接說Potstickers就行。
3. 合菜戴帽 - 可說 Mushu Pork in Thin Pancakes (木須肉夾餅)
4. 京醬肉絲 - Shredded Pork in Sweet Bean Paste
使用哪種肉最好說明一下﹐避免籠統的說"meat"。
2006-07-25 22:00:52 補充:
11. 榨菜肉絲麵 -- Chinese Pickles & Shredded Pork Noodle Soup
18. 玉米湯 - Corn Soup, Chinese Style
25. 荷葉餅似乎是蒸的不是炸的吧? Steamed Thin Chinese Pancake
2006-07-25 22:14:17 補充:
*只要2號餐一套 - One order of Combo Number two. Would that be all? (Anything else?)
* 收錢找錢一般直接說錢數即可﹐不用翻譯"收您找您"等字。比如"Out of one thousand. Here's your change of eight hundred eighty dollars. Thank you."
* 乾絲可說Shredded Bean Curd﹐因此"乾"並非乾燥之意﹐而是指豆乾的乾字。
2006-07-25 22:19:04 補充:
Be careful 之後可加 It's really hot. 否則對方不知為何你要這麼說。
"稍等一下"可說 Just a minute, please. 會比較順暢。
或是 Please wait FOR a moment.
2006-07-25 17:59:58 · answer #3 · answered by ⊙米羊毛⊙ 4 · 0⤊ 0⤋